Grandma's Song
La chanson de grand-mère
He was a complete basatard!
I hated the sod for thirty three year,
we should never have married of that i'm quite clear,
he spent the housekeeping money on whiskey and beer and never lifted a finger.
C'était un vrai bâtard !
J'ai détesté le gazon pendant trente-trois ans,
nous n'aurions jamais dû nous marier de ça je suis assez clair,
il a dépensé l'argent du ménage en whisky et en bière et n'a jamais levé le petit doigt.
times were hard,but the slime rolled back pissed,
so we'd fight and he'd swing and he rarely missed,
so i clobbered the sod when he couldn't resist, asleep you can't lift a finger,
les temps étaient durs, mais la bave a roulé en arrière, énervée,
alors on se battait et il se balançait et il manquait rarement,
alors j'ai écrasé le gazon quand il n'a pas pu résister, endormi tu ne peux pas lever le petit doigt,
but we'd go dancing, and he'd hold me tight,
he was air, he was water, he was breath, he was light,
and he would hold me there with all his might and it was bliss for an hour or so,
but then they called time to go, and in the morning we were sober.
mais nous allions danser, et il me serrait fort,
il était air, il était eau, il était souffle, il était lumière,
et il me tenait là de toutes ses forces et c'était le bonheur pendant environ une heure,
mais ensuite ils ont appelé l'heure de partir, et le matin nous étions sobres.
oh he'd drink and he'd talk just like a fool,
lie like a bairn, snore like a mule,
rarely was sober pretty much was the rule and he never lifted a finger,
oh il boirait et il parlait comme un idiot,
mentir comme un bairn, ronfler comme un mulet,
était rarement sobre à peu près était la règle et il n'a jamais levé le petit doigt,
i suppose times were hard,things were different then,
women were women and men, they were men,
seventeen, that was it,your life ended when you had a ring around your finger
Je suppose que les temps étaient durs, les choses étaient différentes alors,
les femmes étaient des femmes et des hommes, ils étaient des hommes,
dix-sept, c'était ça, ta vie s'est terminée quand tu avais une bague au doigt
but we'd go dancing, he was my own brando,
and for a moment there my heart was aglow,
we had dust on our hair and nowhere to go,
but we were free for an hour or three,
from the people we had to be,
but in the morning, we were sober,
mais nous allions danser, il était mon propre brando,
et pendant un instant mon cœur s'est embrasé,
nous avions de la poussière sur nos cheveux et nulle part où aller,
mais nous étions libres pendant une heure ou trois,
des gens que nous devions être,
mais le matin, nous étions sobres,
but if i went through my time again oh i'd do without the help of men,
well at least your grandad but then again you know best not to linger,
mais si je revois mon temps oh je me passerais de l'aide des hommes,
enfin au moins ton grand-père mais là encore tu sais mieux de ne pas t'attarder,
what is the use of dreaming now,
i had my chance well anyhow,
if i'd only know then what i know now,
i'd have given them all the finger.
à quoi bon rêver maintenant,
j'ai eu ma chance bien de toute façon,
Si seulement je savais alors ce que je sais maintenant,
je leur aurais donné tout le doigt.
and gone dancing,
and not give a shit,
spin around and reel and love every bit,
and i'd dance alone and enjoy it, andi'd be me for and entire life,
instead of somebody's wife,
and i never would be sober.
et allé danser,
et s'en fout,
tourner et tourner et aimer chaque instant,
Et je danserais seul et en profiterais, et je serais moi pour toute la vie,
au lieu de la femme de quelqu'un,
et je ne serais jamais sobre.