Logo parolesdebroadway.com

A Weekend In The Country

A Little Night Music

A Weekend In The Country

Un week-end à la campagne

PETRA:
Look, ma'am, an invitation,
Here, ma'am, delivered by hand.
And, ma'am, I notice the station-
Ary's engraved and very grand.
PETRA :
Regardez, madame, une invitation,
Ici, m'dame, livrée en main propre.
Et, madame, je remarque que la station-
Ary est gravé et très grand.
ANNE:
Petra, how too exciting!
Just when I need it!
Petra, such elegant writing,
So chic you hardly can read it!
What do you think?
Who can it be?
Even the ink--
No, here, let me...
"Your presence"--just think of it, Petra!
"Is kindly"--it's at a chateau!
"Requested"--etcet'ra, etcet'ra,
"Madame Leonora Armf--" Oh, no!
ANNE :
Petra, c'est trop excitant !
Juste quand j'en ai besoin !
Petra, une écriture si élégante,
Si chic qu'on peut à peine la lire !
Qu'est-ce que tu en penses ?
Qui cela peut-il être ?
Même l'encre...
Non, ici, laissez-moi...
"Votre présence"... pense juste à ça, Petra !
"Est aimable"... c'est dans un château !
"Demandée"--etcet'ra, etcet'ra,
"Madame Leonora Armf..." Oh, non !
A weekend in the country--
Un week-end à la campagne--
PETRA:
We're invited?
PETRA :
Nous sommes invités ?
ANNE:
What a horrible plot!
A weekend in the country--
ANNE :
Quel horrible complot !
Un week-end à la campagne...
PETRA:
I'm excited!
PETRA :
Je suis excitée !
ANNE:
No, you're not.
ANNE :
Non, vous ne l'êtes pas.
PETRA:
A weekend in the country, just imagine--
PETRA :
Un week-end à la campagne, imagine juste...
ANNE:
It's completely depraved.
ANNE :
C'est complètement dépravé.
PETRA:
A weekend in the country!
PETRA :
Un week-end à la campagne !
ANNE:
It's insulting.
ANNE :
C'est insultant.
PETRA:
It's engraved.
PETRA :
C'est gravé.
ANNE:
It's that woman, it's that Armfeldt!
ANNE :
C'est cette femme, c'est cette Armfeldt !
PETRA:
Oh, the actress?
PETRA :
Oh, l'actrice ?
ANNE:
No, the ghoul!
She may hope to make her charm felt,
But she's mad if she thinks I would be such a fool
As to weekend in the country.
ANNE :
Non, la goule !
Elle peut espérer faire sentir son charme,
Mais elle est folle si elle pense que je serais un tel imbécile
pour passer le week-end à la campagne.
PETRA:
How insulting!
PETRA :
Quelle insulte !
ANNE:
And I've nothing to wear.
ANNE :
Et je n'ai rien à porter.
ANNE & PETRA:
A weekend in the country--
ANNE & PETRA :
Un week-end à la campagne...
ANNE [hands the invitation back to Petra]:
Here! The last place I'm going is there.
ANNE [remet l'invitation à Petra] :
Tiens ! C'est le dernier endroit où je vais.
[Later]
[Plus tard]
PETRA [to Fredrik]:
Guess what? An invitation!
PETRA [à Fredrik] :
Devine quoi ? Une invitation !
ANNE:
Guess who? Begins with an "A."
"Armfeldt"--is that a relation
To the decrepit Desiree?
ANNE :
Devinez qui ? Ça commence par un "A".
"Armfeldt"... est-ce une relation
avec la décrépite Désirée ?
PETRA:
Guess when we're asked to go, sir?
See, sir, the date there.
Guess where? A fancy chateau, sir!
PETRA :
Devinez quand on nous demande de partir, monsieur ?
Vous voyez, monsieur, la date là.
Devinez où ? Un château chic, monsieur !
ANNE:
Guess, too, who's lying in wait there,
Setting her traps,
Fixing her face--
ANNE :
Devinez aussi qui est à l'affût là-bas,
tendant ses pièges,
Fixant son visage...
FREDRIK:
Darling, perhaps
A change of pace--
FREDRIK :
Chérie, peut-être
Un changement de rythme...
ANNE:
Oh, no!
ANNE :
Oh, non !
FREDRIK:
A weekend in the country
Would be charming,
And the air would be fresh.
FREDRIK :
Un week-end à la campagne
Serait charmant,
Et l'air serait frais.
ANNE:
A weekend with that woman?
ANNE :
Un week-end avec cette femme ?
FREDRIK:
In the country--
FREDRIK :
A la campagne...
ANNE:
In the flesh.
ANNE :
En chair et en os.
FREDRIK:
I've some business with her mother.
J'AI DES AFFAIRES AVEC SA MÈRE :
J'ai des affaires avec sa mère.
PETRA:
See, it's business.
PETRA :
Tu vois, c'est du business.
ANNE:
Oh, no doubt!
But the business with her mother
Would be hardly the business I'd worry about.
OH, SANS AUCUN DOUTE !
Oh, sans aucun doute !
Mais l'affaire avec sa mère
ne sont pas les affaires dont je m'inquiéterais.
FREDRIK & PETRA:
Just a weekend in the country--
FREDRIK & PETRA :
Juste un week-end à la campagne...
FREDRIK:
Smelling jasmine--
FREDRIK :
Je sens du jasmin--
ANNE:
Watching little things grow.
ANNE :
Regarder les petites choses grandir.
FREDRIK & PETRA:
A weekend in the country.
FREDRIK & PETRA :
Un week-end à la campagne.
ANNE:
Go!
ANNE :
Allez-y !
FREDRIK:
My darling, we'll simply say no.
FREDRIK :
Ma chérie, nous allons simplement dire non.
ANNE:
Oh.
ANNE :
Oh.
[Later]
[Plus tard]
ANNE [to Charlotte]:
A weekend!
ANNE [à Charlotte] :
Un week-end !
CHARLOTTE:
How very amusing.
CHARLOTTE :
C'est très amusant.
ANNE:
A weekend!
ANNE :
Un week-end !
CHARLOTTE:
But also inept.
CHARLOTTE :
Mais aussi inepte.
ANNE:
A weekend; of course we're refusing.
ANNE :
Un week-end ; bien sûr, nous refusons.
CHARLOTTE:
Au contraire! You must accept!
CHARLOTTE :
Au contraire ! Vous devez accepter !
ANNE:
Oh, no!
ANNE :
Oh, non !
CHARLOTTE:
A weekend in the country--
CHARLOTTE :
Un week-end à la campagne...
ANNE:
But it's frightful!
ANNE :
Mais c'est affreux !
CHARLOTTE:
No, you don't understand.
A weekend in the country
Is delightful
If it's planned.
Wear your hair down, and a flower,
Don't use makeup, dress in white.
She'll grow older by the hour
And be hopelessly shattered by Saturday night.
Spend a weekend in the country.
CHARLOTTE :
Non, tu ne comprends pas.
Un week-end à la campagne
Est délicieux
Si c'est prévu.
Détachez vos cheveux et portez une fleur,
Ne vous maquillez pas, habillez-vous en blanc.
Elle va vieillir d'heure en heure
Et sera désespérément brisée le samedi soir.
Passez un week-end à la campagne.
ANNE:
We'll accept it!
ANNE :
Nous l'accepterons !
CHARLOTTE:
I'd a feeling you would.
CHARLOTTE :
J'avais le sentiment que vous le feriez.
ANNE & CHARLOTTE:
A weekend in the country--
ANNE & CHARLOTTE :
Un week-end à la campagne...
ANNE:
Yes, it's only polite that we should.
ANNE :
Oui, ce n'est que de la politesse.
CHARLOTTE:
Good.
CHARLOTTE :
Bien.
[Later]
[Plus tard]
CARL-MAGNUS:
Well?
CARL-MAGNUS :
Alors ?
CHARLOTTE:
I've an intriguing little social item--
CHARLOTTE :
J'ai un petit objet social fascinant...
CARL-MAGNUS:
Well?
CARL-MAGNUS :
Alors ?
CHARLOTTE:
Out of the Armfeldt family manse.
CHARLOTTE :
Du manoir de la famille Armfeldt.
CARL-MAGNUS:
Well, what?
CARL-MAGNUS :
Eh bien, quoi ?
CHARLOTTE:
Merely a weekend, still, I thought it might am-
Use you to know
Who's invited to go,
This time with his pants.
CHARLOTTE :
Ce n'est qu'un week-end, mais j'ai pensé que cela pourrait...
que vous puissiez savoir
qui est invité à y aller,
Cette fois avec son pantalon.
CARL-MAGNUS:
You don't mean...
CARL-MAGNUS :
Vous ne voulez pas dire...
CHARLOTTE:
I'll give you three guesses.
CHARLOTTE :
Je vous donne trois chances de deviner.
CARL-MAGNUS:
She wouldn't...
CARL-MAGNUS :
Elle ne voudrait pas...
CHARLOTTE:
Reduce it to two.
CHARLOTTE :
Réduisez à deux.
CARL-MAGNUS:
It can't be...
CARL-MAGNUS :
Ce n'est pas possible...
CHARLOTTE:
It nevertheless is.
CHARLOTTE :
C'est pourtant le cas.
CARL-MAGNUS:
Egerman!
CARL-MAGNUS :
Egerman !
CHARLOTTE:
Right! Score one for you.
CHARLOTTE :
C'est ça ! Un point pour vous.
CARL-MAGNUS:
A-ha!
CARL-MAGNUS :
A-ha !
CHARLOTTE:
A-ha!
CHARLOTTE :
A-ha !
CARL-MAGNUS:
A-ha...
CARL-MAGNUS :
A-ha...
CHARLOTTE:
A-ha?
CHARLOTTE :
A-ha ?
CARL-MAGNUS:
A weekend in the country,
We should try it.
CARL-MAGNUS :
Un week-end à la campagne,
On devrait essayer.
CHARLOTTE:
How I wish we'd been asked.
CHARLOTTE :
Comme j'aurais aimé qu'on nous le demande.
CARL-MAGNUS:
A weekend in the country,
Peace and quiet--
CARL-MAGNUS :
Un week-end à la campagne,
la paix et le calme...
CHARLOTTE:
We'll go masked.
CHARLOTTE :
Nous irons masqués.
CARL-MAGNUS:
A weekend in the country...
CARL-MAGNUS :
Un week-end à la campagne...
CHARLOTTE:
Uninvited?
They'll consider it odd.
CHARLOTTE :
Sans invitation ?
Ils trouveront ça bizarre.
CARL-MAGNUS:
A weekend in the country,
I'm delighted.
CARL-MAGNUS :
Un week-end à la campagne,
j'en suis ravi.
CHARLOTTE:
Oh, my god.
CHARLOTTE :
Oh, mon Dieu.
CARL-MAGNUS:
And the shooting should be pleasant
If the weather's not too rough.
Happy birthday, it's your present.
CARL-MAGNUS :
Et le tir devrait être agréable
Si le temps n'est pas trop rude.
Joyeux anniversaire, c'est ton cadeau.
CHARLOTTE:
But--
CHARLOTTE :
Mais...
CARL-MAGNUS:
You haven't been getting out nearly enough.
And a weekend in the country--
CARL-MAGNUS :
Tu ne sors pas assez.
Et un week-end à la campagne...
CHARLOTTE:
It's perverted!
CHARLOTTE :
C'est pervers !
CARL-MAGNUS:
Pack my quiver and bow.
CARL-MAGNUS :
Emballez mon carquois et mon arc.
CHARLOTTE & CARL-MAGNUS:
A weekend in the country--
CHARLOTTE & CARL-MAGNUS :
Un week-end à la campagne...
CARL-MAGNUS:
At exactly 2:30, we go.
CARL-MAGNUS :
A exactement 14h30, on y va.
CHARLOTTE:
We can't.
CHARLOTTE :
On ne peut pas.
CARL-MAGNUS:
We shall!
CARL-MAGNUS :
Nous le ferons !
CHARLOTTE:
We shan't!
CHARLOTTE :
Nous ne le ferons pas !
CARL-MAGNUS:
I'm getting the car
And we're motoring down.
CARL-MAGNUS :
Je vais chercher la voiture
Et nous allons descendre en voiture.
CHARLOTTE:
Yes, I'm certain you are,
And I'm staying in town.
CHARLOTTE :
Oui, je suis sûre que vous allez le faire,
Et je reste en ville.
CARL-MAGNUS: ANNE:
Go and pack my suits! We'll go.
ANNE :
Allez préparer mes costumes ! On y va.
CHARLOTTE: PETRA:
I won't! Oh, good!
CHARLOTTE : PETRA :
Je n'irai pas ! Oh, bien !
CARL-MAGNUS: FREDRIK:
My boots! We will?
Pack everything I own that shoots!
ANNE:
CHARLOTTE: We should.
No! Pack everything white.
CARL-MAGNUS : FREDRIK :
Mes bottes ! On va le faire ?
Emballez tout ce que je possède qui tire !
ANNE :
On devrait.
Non ! Emballez tout ce qui est blanc.
CARL-MAGNUS: PETRA:
Charlotte! Ma'am, it's wonderful news!
CARL-MAGNUS : PETRA :
Charlotte ! Madame, c'est une merveilleuse nouvelle !
CHARLOTTE: FREDRIK:
I'm thinking it out. Are you sure it's all right?
CHARLOTTE : FREDRIK :
J'y réfléchis. Tu es sûre que c'est bon ?
CARL-MAGNUS: ANNE:
Charlotte! We'd be rude to refuse.
CARL-MAGNUS : ANNE :
Charlotte ! Nous serions impolis de refuser.
CHARLOTTE: FREDRIK:
There's no need to shout. Then we're off!
CHARLOTTE : FREDRIK :
Il n'y a pas besoin de crier. Alors nous partons !
CARL-MAGNUS: PETRA:
We are?
Charlotte!
FREDRIK: We'll take the car!
CHARLOTTE:
All right, then-- ALL THREE:
We'll bring champagne and caviar!
CARL-MAGNUS: PETRA:
Nous sommes ?
Charlotte !
Nous prenons la voiture !
CHARLOTTE :
Très bien, alors... LES TROIS :
Nous allons apporter du champagne et du caviar !
ALL:
We're off on our way,
What a beautiful day
For a weekend in the country,
How amusing,
How delightfully droll.
A weekend in the country,
While we're losing
Our control.
A weekend in the country,
How enchanting,
On the manicured lawns.
A weekend in the country,
With the panting
And the yawns.
With the crickets and the pheasants
And the orchards and the hay,
With the servants and the peasants,
We'll be laying our plans while we're playing croquet
For a weekend in the country,
So inactive
That one has to lie down.
A weekend in the country
Where--
TOUS :
Nous sommes en route,
Quelle belle journée
pour un week-end à la campagne,
Comme c'est amusant,
Comme c'est délicieusement drôle.
Un week-end à la campagne,
Alors que nous perdons
notre contrôle.
Un week-end à la campagne,
Comme c'est charmant,
Sur des pelouses manucurées.
Un week-end à la campagne,
Avec les halètements
Et les bâillements.
Avec les grillons et les faisans
Et les vergers et le foin,
Avec les domestiques et les paysans,
Nous ferons nos plans pendant que nous jouerons au croquet
Pour un week-end à la campagne,
Si oisif
Que nous devons nous coucher.
Un week-end à la campagne
Où...
HENRIK:
A weekend in the country, the bees in their hives,
The shallow worldly figures, the frivolous lives.
The devil's companions know not whom they serve,
It might be instructive to observe.
HENRIK :
Un week-end à la campagne, les abeilles dans leurs ruches,
Des figures mondaines superficielles, des vies frivoles.
Les compagnons du diable ne savent pas qui ils servent,
Il pourrait être instructif d'observer.
CARL-MAGNUS: FREDRIK: HENRIK:
Charlotte! We're off! A weekend in the country,
The bees
CHARLOTTE: PETRA: In their hives...
I'm thinking We are?
It out.
FREDRIK & ANNE:
CARL-MAGNUS: We'll take
Charlotte! The car.
MRS. SEGSTROM & MRS.
CHARLOTTE: FREDRIK, ANNE, PETRA: ANDERSSEN:
There's no need We'll bring champagne We're off! We are?
To shout. And caviar! We'll take the car!
We'll bring
MRS. NORDSTROM, MR. CARL-MAGNUS, Champagne
ERLANSEN, MR. LINDQUIST: CHARLOTTE, And caviar...
We're off on our way, FREDRIK,
What a beautiful day, ANNE & PETRA: HENRIK:
We're laying our plans We're off on The bees in
While we're playing croquet, Our way, Their hives...
Controlling ourselves What a
While strolling the lawns, Beautiful
Confiding our motives Day...
While hiding our yawns...
CARL-MAGNUS : FREDRIK : HENRIK :
Charlotte ! Allons-y ! Un week-end à la campagne,
Les abeilles
Dans leurs ruches...
Je crois que nous sommes...
Allons-y.
FREDRIK & ANNE :
CARL-MAGNUS : Nous prenons
Charlotte ! La voiture.
MRS. SEGSTROM & MRS.
CHARLOTTE : FREDRIK, ANNE, PETRA : ANDERSSEN :
Ce n'est pas la peine, nous allons apporter du champagne. Nous partons ! On part ?
A crier. Et du caviar ! On prend la voiture !
On apporte
MRS. NORDSTROM, MR. CARL-MAGNUS, Champagne
ERLANSEN, MR. LINDQUIST : CHARLOTTE, Et du caviar...
Nous sommes en route, FREDRIK,
Quelle belle journée, ANNE & PETRA : HENRIK :
Nous faisons nos plans Nous allons sur Les abeilles en
Pendant que nous jouons au croquet, Notre chemin, leurs ruches...
Nous vérifions ce que
Tout en flânant sur les pelouses, Belle
En confiant nos motivations Jour...
En cachant nos bâillements...
QUINTET: THE REST:
The weather is spectacular! We're off on our way,
What a beautiful day!
QUINTET : LE RESTE :
Le temps est spectaculaire ! Nous sommes en route,
Quelle belle journée !
ALL:
With riotous laughter we quietly suffer
The season in town, which is reason enough for
A weekend in the country,
How amusing,
How delightfully droll.
A weekend in the country,
While we're losing
Our control.
A weekend in the country,
How enchanting,
On the manicured lawns.
A weekend in the country,
With the panting
And the yawns.
With the crickets and the pheasants
And the orchards and the hay,
With the servants and the peasants,
We'll be laying our plans while we're playing croquet
For a weekend in the country,
So inactive
That one has to lie down.
A weekend in the country
Where
We're twice as upset as in
Twice as upset as in
Twice as upset as in
Twice as upset as in...
TOUS :
Avec des rires émeutiers, nous supportons tranquillement
La saison en ville, qui est une raison suffisante pour
un week-end à la campagne,
Comme c'est amusant,
Comme c'est délicieusement drôle.
Un week-end à la campagne,
Alors que nous perdons
notre contrôle.
Un week-end à la campagne,
Comme c'est charmant,
Sur des pelouses manucurées.
Un week-end à la campagne,
Avec les halètements
Et les bâillements.
Avec les grillons et les faisans
Et les vergers et le foin,
Avec les domestiques et les paysans,
Nous ferons nos plans pendant que nous jouerons au croquet
Pour un week-end à la campagne,
Si oisif
Que nous devons nous coucher.
Un week-end à la campagne

Nous sommes deux fois plus contrariés qu'en
Deux fois plus contrariés que dans
Deux fois plus en colère que...
Deux fois plus en colère que...
CARL-MAGNUS: CHARLOTTE: ANNE, PETRA: FREDRIK: QUINTET:
Charlotte, We're A weekend! Are you sure Twice as upset
We're going! Uninvited! A weekend! You want to go? As in
Charlotte, We're A weekend! Are you sure Twice as upset
We're going! Uninvited! A weekend! You want to go? As in
Charlotte, We're A weekend! Are you sure Twice as upset
We're going! Uninvited! A weekend! You want to go As in
Charlotte, We're A weekend! Away and leave, Twice as upset
We're going! Uninvited! A weekend! Go and leave As in
We should A weekend! Twice as upset
Stay in... In As in
CARL-MAGNUS : CHARLOTTE : ANNE, PETRA : FREDRIK : QUINTET :
Charlotte, c'est le week-end ! Tu es sûre que Twice as angry
Allons-y ! Sans invitation ! Un week-end ! Tu veux y aller ? Comme dans
Charlotte, c'est un week-end ! Tu es sûr que deux fois
On y va ! Sans invitation ! Un week-end ! Tu veux y aller ? Comme à
Charlotte, c'est un week-end ! Tu es sûr que deux fois
On y va ! Sans invitation ! Un week-end ! Tu veux y aller comme dans
Charlotte, c'est un week-end ! On y va, on y va, on est deux fois plus excités
On part ! Sans invitation ! Un week-end ! Partir et laisser Comme dans
On devrait Un week-end ! Deux fois plus bouleversé
Rester dans... Dans Comme dans
ALL:
Town!
TOUT :
Ville !