Logo parolesdebroadway.com

Almost Real

Bridges of Madison County

Almost Real

Presque réel

FRANCESCA
When a girl grows up in Napoli,
There are roads laid out before her.
And you understand, i'm speaking of
The times before the war.
When a girl grows up in Napoli,
She is more or less a target
FRANCESCA
Quand une fille grandit à Naples,
Il y a des routes qui s'ouvrent devant elle.
Et vous comprenez, je parle de
Des temps d'avant la guerre.
Quand une fille grandit à Naples,
Elle est plus ou moins une cible
For her mamma's expectations,
For the boys' infatuations;
All you get is one decision:
Will she give them what they want?
Des attentes de sa mère,
Pour les engouements des garçons ;
Tout ce que vous obtenez est une décision :
Leur donnera-t-elle ce qu'ils veulent ?
CHIARA, Francesca's older sister, appears as Francesca sings about her.
CHIARA, la grande sœur de Francesca, apparaît alors que Francesca chante à son sujet.
My sister Chiara wore tight-fitting sweaters,
Unbuttoned just so.
Chiara would squeeze every drop of attention
Wherever she'd go.
Chiara said, "'Cesca, you must be prepared."
Chiara would act as though nobody cared.
Chiara would laugh at me, quiet and scared?
Ma soeur Chiara portait des pulls très ajustés,
Déboutonnés juste comme il faut.
Chiara attirait chaque goutte d'attention
Partout où elle allait.
Chiara disait, "Cesca, tu dois être prête"
Chiara faisait comme si tout le monde s'en fichait.
Chiara se moquait de moi, silencieuse et effrayée..
And I dreamed of a flat in Siena
On the market square,
With a book and a pot and a window
And a single chair -
Far from lonesome,
Far from Chiara,
Almost real.
Et j'ai rêvé d'un appartement à Sienne..
Sur la place du marché,
Avec un livre, un pot et une fenêtre
Et une seule chaise
Loin de la solitude,
Loin de Chiara,
Presque réel.
PAOLO appears.
PAOLO apparaît.
Paolo was a boy from down the hill with silver eyes and hair
Like coal
And massive hands that trembled when he looked my way.
Paolo was a boy who loved to swim, and who knows why I fell
For him,
But soon enough I kissed him on a winter's day.
Paolo était un garçon du bas de la colline avec des yeux argentés et des cheveux
Comme du charbon
Et des mains massives qui tremblaient quand il regardait dans ma direction.
Paolo était un garçon qui aimait nager, et qui sait pourquoi je suis tombée
Pour lui,
Mais assez tôt, je l'ai embrassé un jour d'hiver.
Chiara said, "'Cesca, he's dull and he's dumb.
You'll end up a farm wife, exhausted and numb.
I'm off to the serviceman's club; you should come!"
Chiara a dit : "Cesca, il est ennuyeux et il est stupide.
Tu finiras femme de ferme, épuisée et engourdie.
Je vais au club des militaires, tu devrais venir."
But I dreamed of the beach at Ancona,
Where our kids would play,
Paolo right by my side, and the ocean
Only steps away?
Close to heaven.
Far from Chiara.
Almost real.
Mais je rêvais de la plage d'Ancône,
Où nos enfants joueraient,
Paolo juste à côté de moi, et l'océan
A quelques pas seulement ?
Près du paradis.
Loin de Chiara.
Presque réel.
Chiara went dancing while air raid sirens were shrieking.
Chiara would open her legs just as easy as speaking.
Paolo went off with the Army and never returned.
And all that Chiara could say was, "I hope now you've learned."
Chiara est allée danser alors que les sirènes de raid aérien hurlaient.
Chiara ouvrait ses jambes aussi facilement qu'elle parlait.
Paolo est parti avec l'armée et n'est jamais revenu.
Et tout ce que Chiara pouvait dire, c'était : "J'espère que maintenant tu as appris."
And the streets were rubble
And the water was filthy
And there were no cigarettes
And no haircuts
And no thinking about the future.
And I sat at the harbor,
Watching the American ships
And then?
Et les rues n'étaient que décombres
Et l'eau était sale
Et il n'y avait pas de cigarettes
Et pas de coupe de cheveux
Et on ne pensait pas à l'avenir.
Et je me suis assis sur le port,
à regarder les navires américains
Et ensuite ?
BUD appears, 21 years old, in his uniform, clean and young and All-American.
BUD apparaît, 21 ans, dans son uniforme, propre et jeune et tout américain.
I looked up and I saw an American smile down at me.
And I knew if I just took his hand, I would at least be free.
I could love him, I could want him
Only take me from Italia,
Far from Chiara!
Far enough that I could feel
Almost real.
J'ai levé les yeux et j'ai vu un Américain me sourire.
Et j'ai su que si je prenais sa main, je serais au moins libre.
Je pourrais l'aimer, je pourrais le vouloir
Mais emmenez-moi loin de l'Italie,
Loin de Chiara !
Assez loin pour que je puisse me sentir
Presque réelle.