To Build a Home
Construire une maison
FRANCESCA
There's a boat that leaves from Napoli
Every Thursday in the morning
And a nervous bride can share a bed
With her soldier from the States.
For a week, the ocean carries them
Over lost and churning water
And they land in New York Harbor
Then to Pennsylvania Station
Where they board a train
That slices like a scythe
Through the fields of America.
FRANCESCA
Il y a un bateau qui part de Naples
Chaque jeudi matin
Et une mariée nerveuse peut partager un lit
Avec son soldat des États-Unis.
Pendant une semaine, l'océan les transporte
Sur des eaux perdues et agitées
Et ils débarquent dans le port de New York
Puis à la gare de Pennsylvanie
Où ils montent dans un train
Qui tranche comme une faux
À travers les champs de l'Amérique.
This is Albany
This is Buffalo
This is Cleveland
This is South bend
This is Chicago
This is Osceola Station
Where a truck will take them
Deeper into Iowa
To Winterset
And three hundred Acres
Waiting to be tamed.
Voici Albany
C'est Buffalo
C'est Cleveland
Ici, c'est South bend
C'est Chicago
C'est la gare d'Osceola
Où un camion les emmènera
Plus loin dans l'Iowa
Jusqu'à Winterset
Et trois cents acres
Attendant d'être apprivoisés.
And blade of grass by blade of grass
And ear of corn by ear of corn
And bale of Hay by day by day
They build themselves a home.
And day by day and year by year,
From boy to man, from calf to steer,
What's lost from there may not grow here,
But comes the sun,
Look what they've done:
They've built themselves a home.
Et brin d'herbe par brin d'herbe
Et épi de maïs par épi de maïs
Et balle de foin par jour par jour
Ils se construisent une maison.
Et jour après jour et année après année,
Du garçon à l'homme, du veau au bœuf,
Ce qui est perdu là-bas ne peut pas pousser ici,
Mais le soleil arrive,
Regardez ce qu'ils ont fait :
Ils se sont construits une maison.
Years begin passing, from 1948 to 1950 to 1951. If this were a realistic set, a farmhouse would appear.
Les années commencent à passer, de 1948 à 1950 à 1951. Si c'était un décor réaliste, une ferme apparaîtrait.
At Twenty-one, a girl begins
To grasp the world and how it spins.
She grabs a box of safety pins
And builds herself a home.
And home is safe, and home is fair,
The porch, the bath, the kitchen chair,
The sharp and unfamiliar air
That blow by blow
She comes to know
To build herself a home.
À vingt et un ans, une fille commence
à comprendre le monde et comment il tourne.
Elle attrape une boîte d'épingles à nourrice
Et se construit une maison.
Et la maison est sûre, et la maison est juste,
Le porche, le bain, la chaise de la cuisine,
L'air vif et inconnu
Qui, coup sur coup
Elle apprend à connaître
Pour se construire un foyer.
It is now 1965. Her husband BUD, 45, her son MICHAEL, 16, and her daughter CAROLYN, 14, come onstage. FRANCESCA is 38 now.
Nous sommes en 1965. Son mari BUD, 45 ans, son fils MICHAEL, 16 ans, et sa fille CAROLYN, 14 ans, entrent en scène. FRANCESCA a maintenant 38 ans.
With a son.
And a daughter.
And a million miles between
The fires she used to set
The hearts she used to break
The lies she used to tell
And the woman she grew up
to be.
Elle a un fils.
Et une fille.
Et un million de kilomètres entre
Les feux qu'elle allumait
Les cœurs qu'elle brisait
Les mensonges qu'elle racontait
Et la femme qu'elle a grandi
pour être.
COMPANY
Aaah?
Aaah?
Aaah?
Aaah?
Aaah?
Aaah?
SOCIÉTÉ
Aaah ?
Aaah ?
Aaah ?
Aaah ?
Aaah ?
Aaah ?
FRANCESCA
I learn to speak, I learn to sew,
I learn to let the longing go,
FRANCESCA
J'apprends à parler, j'apprends à coudre,
J'apprends à laisser partir le désir,
COMPANY
Ah?Ah?Ah?Aaah?
Aaah?
Aaah?
The tractor wheel, a food of snow,
I build myself a home.
SOCIÉTÉ
Ah?Ah?Ah?Aaah ?
Aaah ?
Aaah ?
La roue du tracteur, un aliment de neige,
Je me construis une maison.
I change my words, I change my name,
The fields go dry, the horse goes lame,
The county fair, the football game,
For eighteen years,
It stays the same,
For eighteen years,
I'm proud I came
And built myself a home.
Je change mes mots, je change mon nom,
Les champs s'assèchent, le cheval boite,
La foire du comté, le match de football,
Pendant dix-huit ans,
ça reste la même chose,
Pendant dix-huit ans,
Je suis fier d'être venu
Et de m'être construit un foyer.
COMPANY
Aaah?
Aaah?
Ah! Ah!
SOCIÉTÉ
Aaah ?
Aaah ?
Ah ! Ah !