Logo parolesdebroadway.com

You're Never Alone

Bridges of Madison County

You're Never Alone

Vous n'êtes jamais seul

Bud
Went down to the hansen place to check on bob and the kid.
One look at that fella’s face, i guess i knew what he did.
Too proud to admit he’s stuck when all his crops went down.
Lord knows we’d’ve backed him up to get a loan in town.
Bud
Je suis allé chez les Hansen pour voir comment allaient Bob et le gamin.
En voyant la tête de ce type, j'ai su ce qu'il avait fait.
Trop fier pour admettre qu'il était coincé quand toutes ses récoltes ont été détruites.
Dieu sait que nous l'aurions aidé à obtenir un prêt en ville.
Damn fool, when the bills came through,
He couldn’t think of anything else to do ‘
Thought he was gonna lose the farm.
Waits ‘til cora goes to town,
Turns the thresher on and then lays right down,
So the hospital took off half his arm.
Cet imbécile, quand les factures sont arrivées,
Il n'a pas pu trouver autre chose à faire
Il pensait qu'il allait perdre la ferme.
Il attend que Cora aille en ville,
Allume la batteuse et s'allonge,
Alors l'hôpital lui a enlevé la moitié du bras.
I know it ain’t easy,
This is a long road.
Nothin’ Is easy out there on your own,
But if you’re ready to stand up,
I tell ya, by god’s grace,
We’re all from the same place,
Right down to the bone:
You’re never alone.
Je sais que ce n'est pas facile,
C'est une longue route.
Rien n'est facile là dehors tout seul,
Mais si vous êtes prêt à vous lever,
Je vous le dis, par la grâce de Dieu,
Nous venons tous du même endroit,
Jusqu'à l'os :
Vous n'êtes jamais seul.
Francesca
Everybody pitched in. People show up when you need them.
Francesca
Tout le monde a mis la main à la pâte. Les gens se montrent quand on a besoin d'eux.
Charlie
Went down to the hansen place to check on cora and bob...
Charlie
Je suis allé chez les Hansen pour voir comment vont Cora et Bob...
Michael
Went by with the trailer-hitch, but that’s a hell of a job.
Michael
Je suis passé avec l'attache remorque, mais c'est un sacré boulot.
Bud
Language, michael.
Bud
Ton langage, Michael.
Marge
Brought cora a chicken stew, she’s barely eaten for weeks.
Marge
J'ai apporté à Cora un ragoût de poulet, elle n'a pas mangé depuis des semaines.
Carolyn
Told henry to wipe his hands and stand up straight when he speaks.
Carolyn
A dit à Henry de s'essuyer les mains et de se tenir droit quand il parle.
Bud
Cleaned out the ammonia drums.
Bud
A nettoyé les bidons d'ammoniac.
Carolyn
Cleaned the attic out for when bob’s brother comes.
Carolyn
Nettoyé le grenier pour quand le frère de Bob viendra.
Michael
Pulled in six acres overall.
Michael
J'ai récolté 6 acres en tout.
Marge
Had a talk with the bank in ames.
Marge
J'ai parlé avec la banque à Ames.
Charlie
Got the state farm guys to speed up the claims.
Charlie
J'ai demandé aux gars de State Farm d'accélérer les réclamations.
Company
They’re gonna make it through the fall.
Société
Ils vont s'en sortir pendant l'automne.
But you know it ain’t easy.
This is a long road.
Nothin’ Is easy out there on your own.
But if you’re ready to stand up,
We’re standin’ Beside you,
Reach out and we’ll guide you
Mais vous savez que ce n'est pas facile.
C'est une longue route.
Rien n'est facile quand on est seul.
Mais si tu es prêt à te lever,
Nous sommes à tes côtés,
Tends la main et nous te guiderons
Company
Oh, oh, oh oh...
Oh, oh, oh oh...
Oh, oh, oh oh...
Compagnie
Oh, oh, oh oh...
Oh, oh, oh oh...
Oh, oh, oh oh...
Through the great unknown:
A travers le grand inconnu :
You’re never alone.
You’re never alone.
You’re never alone.
Vous n'êtes jamais seul.
Vous n'êtes jamais seul.
Vous n'êtes jamais seul.
Bud (pointedly to francesca)
You’re never alone.
Bud (s'adresse à Francesca)
Tu n'es jamais seule.