[COMPANY]
One, two
A-one, two, three, four
[COMPAGNIE]
Un, deux
A-un, deux, trois, quatre
[CLAUDE]
Welcome to the friends who have come from away
Welcome to the locals who have always said they’d stay
If you’re comin’ from Toledo or you’re comin’ from Taipei
Because we come from everywhere
[CLAUDE]
Bienvenue aux amis qui sont venus de loin
Bienvenue aux gens du coin qui ont toujours dit qu'ils resteraient
Que vous veniez de Tolède ou de Taipei
Parce que nous venons de partout
[COMPANY]
We all come from away
Welcome to the Rock!
[COMPAGNIE]
Nous venons tous d'ailleurs
Bienvenue au Rock !
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
[ANNETTE]
Welcome to our island with its inlets and its bays
You could keep on heading east but there’s an ocean in the way
[ANNETTE]
Bienvenue sur notre île avec ses criques et ses baies
Vous pourriez continuer à vous diriger vers l'est, mais il y a un océan sur votre chemin.
[GARTH]
Where everything is meant to be but nothing goes as planned
[GARTH]
Où tout est censé être mais rien ne se passe comme prévu
[CLAUDE]
And the drunkest fellas in the room are playin’ in the band
[CLAUDE]
Et les gars les plus ivres de la pièce jouent dans l'orchestre
[COMPANY]
Welcome to the Rock!
[COMPAGNIE]
Bienvenue au Rock !
[BEVERLY, spoken]
With all the new security, kids aren’t even allowed up into the cockpit anymore
Of course, on my retirement flight I brought my whole family into the cockpit on our way back to Gander
[BEVERLY, parle]
Avec toutes les nouvelles mesures de sécurité, les enfants ne sont même plus autorisés à monter dans le cockpit.
Bien sûr, lors de mon vol de retraite, j'ai amené toute ma famille dans le cockpit sur le chemin du retour vers Gander.
[BOB, spoken]
I came back with the scholarship money we raised, now worth over a million dollars
[BOB, parle]
Je suis revenu avec l'argent des bourses d'études que nous avons collecté, qui vaut maintenant plus d'un million de dollars.
[DERM, spoken]
I bring out the Irish whiskey and we have ourselves a toast
[DERM, parle]
Je sors le whisky irlandais et nous portons un toast.
[DIANE, spoken]
Nick and I just couldn't make the long distance relationship work -
[DIANE, parle]
Nick et moi n'avons pas réussi à faire fonctionner cette relation à distance -
[NICK, spoken]
- so I moved to Texas, and then I proposed -
[NICK, parle]
- alors j'ai déménagé au Texas, et j'ai fait ma demande...
[DIANE, spoken]
- and we honeymooned in Newfoundland!
[DIANE, parlant]
- et nous avons passé notre lune de miel à Terre-Neuve !
[KEVIN T, spoken]
My new secretary’s name is Robin
[KEVIN T, parlant]
Le nom de ma nouvelle secrétaire est Robin
[ROBIN, spoken]
What's up!
[ROBIN, parlant]
Quoi de neuf ?
[KEVIN T, spoken]
Every year on September 11th, I close my office and give each employee $100 to go and do random good deeds for strangers
It’s my way of remembering what happened
[KEVIN T, parle]
Chaque année, le 11 septembre, je ferme mon bureau et je donne 100$ à chaque employé pour qu'il aille faire une bonne action au hasard pour des étrangers.
C'est ma façon de me souvenir de ce qui s'est passé.
[HANNAH, spoken]
Beulah and I still keep in touch, she even came to visit me in New York
And I’ll still phone her if I hear a really stupid joke
Beulah - why are Newfoundlanders terrible at knock knock jokes?
[HANNAH, parle]
Beulah et moi sommes toujours en contact, elle est même venue me voir à New York.
Et je l'appellerai toujours si j'entends une blague vraiment stupide.
Beulah - pourquoi les Terre-Neuviens sont-ils terribles pour les blagues "toc-toc" ?
[BEULAH, spoken]
I dunno, Hannah
[BEULAH, parle]
Je ne sais pas, Hannah
[HANNAH, spoken]
Well, try it! I’ll be a Newfoundlander
[HANNAH, parle]
Eh bien, essaie ! Je serai un Terre-Neuvien
[BEULAH, spoken]
Knock knock!
[BEULAH, parle]
Toc toc !
[HANNAH, spoken]
Come on in - the door’s open!
[HANNAH, parlant]
Entrez - la porte est ouverte !
[JANICE, spoken]
The donation we are most honoured by just arrived today
[JANICE, parle]
Le don dont nous sommes les plus honorés vient d'arriver aujourd'hui.
[CLAUDE, spoken]
It’s about 4 metres long and 1200 kilograms
[CLAUDE, parlant]
Il mesure environ 4 mètres de long et pèse 1200 kilogrammes.
[JANICE, spoken]
Newfoundland is the only place outside the United States
Where we share the steel from the World Trade Center
[JANICE, parlant]
Terre-Neuve est le seul endroit en dehors des États-Unis
où nous partageons l'acier du World Trade Center.
[CLAUDE, spoken]
On the northeast tip of North America
On an island called Newfoundland
There’s an airport
And next to it is a town called Gander
Tonight we honour what was lost
But we also commemorate what we found
[CLAUDE, orateur]
A l'extrémité nord-est de l'Amérique du Nord
Sur une île appelée Terre-Neuve
Il y a un aéroport
Et à côté, une ville appelée Gander.
Ce soir, nous honorons ce qui a été perdu
Mais nous commémorons aussi ce que nous avons trouvé
[COMPANY, sung]
You are here
At the start of a moment
On the edge of the world where the river meets the sea
Here on the edge of the Atlantic
On an island in between there and here
[COMPAGNIE, chanté]
Vous êtes ici
Au début d'un moment
Au bord du monde, là où la rivière rencontre la mer
Ici, au bord de l'Atlantique
Sur une île entre là et ici
[MEN & (WOMEN)]
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander (There and here)
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander (There and here)
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander
(HOMMES & (FEMMES))
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
Je suis un insulaire, je suis un insulaire (Là et ici)
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
Je suis un insulaire, je suis un insulaire (Là et là)
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
Je suis un insulaire, Je suis un insulaire
[MEN]
Welcome to the fog, welcome to the trees
A kiss and a cod and whatever’s in between
To the ones who’ve left: You’re never truly gone
A candle’s in the window and the kettle’s always on
[HOMME]
Bienvenue dans le brouillard, bienvenue dans les arbres
Un baiser et une morue et tout ce qu'il y a entre les deux
À ceux qui sont partis : Vous n'êtes jamais vraiment partis
Une bougie à la fenêtre et la bouilloire est toujours allumée.
[WOMEN]
To the coves and the caves and the people from the planes
[FEMMES]
Aux criques et aux grottes et aux gens des avions
[CLAUDE]
Five days...
[CLAUDE]
Cinq jours...
[BONNIE]
...nineteen animals...
[BONNIE]
...dix-neuf animaux...
[BEULAH]
...and seven thousand strays!
[BEULAH]
...et sept mille animaux errants !
[WOMEN & (MEN)]
I’m an islander, I am an islander
(When the sun is setting and it’s darker than before)
I’m an islander, I am an islander
(If you’re hopin’ for a harbour, then you’ll find an open door)
I’m an islander, I am an islander
(In the winter from the water through whatever’s in the way)
I’m an islander, I am...
[FEMMES & (HOMMES)]
Je suis un insulaire, je suis un insulaire.
(Quand le soleil se couche et qu'il fait plus sombre qu'avant)
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
(Si vous espérez trouver un port, vous trouverez une porte ouverte)
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
(En hiver, de l'eau à travers tout ce qui se trouve sur le chemin)
Je suis un insulaire, je suis...
[COMPANY]
To the ones who have come from away
We say:
[COMPAGNIE]
A ceux qui sont venus de loin
Nous disons :
Welcome to the –
Bienvenue dans le -
Welcome to the
Welcome to the
Welcome to the
Welcome to the
Welcome to the
Welcome to the Rock!
Bienvenue à la
Bienvenue à la
Bienvenue au
Bienvenue à la
Bienvenue à la
Bienvenue au Rock !