In The Bar / Heave Away
Au bar / Bon vent
[OZ, spoken]
By eight o'clock, the bar is completely packed with people from around the world. Everybody's talking about where they're staying, what they've seen. And the bar staff keep making runs for more beer and liquor. After an hour, people are swimmin' in the river out back. And no, no one brought their swim trunks! A couple o' the local b'ys get up with their accordions and fiddles - and someone brings out an ugly stick.
[OZ, parlé]
A huit heures, le bar est complètement rempli de gens du monde entier. Tout le monde parle de son lieu de séjour, de ce qu'il a vu. Et le personnel du bar n'arrête pas de courir pour avoir plus de bière et de liqueur. Après une heure, les gens se baignent dans la rivière à l'arrière. Et non, personne n'a apporté son maillot de bain ! Un couple de jeunes du coin se lève avec leurs accordéons et leurs violons - et quelqu'un sort un vilain bâton.
[MEN]
Farewell to all you pretty ladies
Waving from the dock
Heave away, me jollies, heave away
And if we do return to you
We'll make your cradles rock
Heave away, me jolly b'ys
We're all bound away
[HOMME]
Adieu à toutes les jolies dames
Saluant depuis le quai
Bon vent, mes jolies, bon vent
Et si nous revenons vers vous
Nous ferons vibrer vos berceaux
Bon vent, mes joyeux lurons
Nous sommes tous liés
[WOMEN]
Farewell you Newfoundlander b'ys
You're leaving us alone
Heave away, me jollies, heave away
And if you find another
We've got lovers of our own
[FEMMES]
Adieu, Terre-Neuvien b'ys
Tu nous laisses seuls
Dispersez-vous, mes amis, dispersez-vous
Et si vous en trouvez un autre
Nous avons nos propres amoureux
[COMPANY]
Heave away, me jolly b'ys
We're all bound away
[COMPANY]
Bon vent, mes joyeux lurons
Nous sommes tous liés
[OZ, spoken]
And then we get the karaoke goin'...
[OZ, parlé]
Et puis on fait du karaoké...
[DELORES]
Near... Far...
[DELORES]
Près... Loin...
[COMPANY]
Wherever we are!
Whoo!
[COMPANY]
Où que nous soyons !
Whoo !
[OZ, spoken]
Then we decide to have a bit of a ceremony
[OZ, parle]
Puis nous décidons de faire une petite cérémonie.
[CLAUDE, spoken]
Let's make these people honorary Newfoundlanders!
[CLAUDE, parlant]
Faisons de ces gens des Terre-Neuviens d'honneur !