[CLAUDE]
Now there's a solemn, old tradition
For admission - or audition - to
Transition from a Come From Away
[CLAUDE]
Il y a une vieille tradition solennelle
Pour l'admission - ou l'audition - à
Transition d'un Come From Away
[COMPANY]
To be a Newfoundlander
[COMPANY]
Pour être un Terre-Neuvien
[CLAUDE]
The only other way at any rate
Is pass away and pray to fate and
Wait to reincarnate
[CLAUDE]
La seule autre solution, en tout cas
C'est de partir et de prier le destin et
Attendre de se réincarner
[COMPANY]
As a Newfoundlander
Hey, hey - come on inside
Nothing ventured, nothing tried
[COMPANY]
Comme un Terre-Neuvien
Hé, hé - entrez donc
Rien de risqué, rien de tenté
[ACTOR 5]
Only a couple of people cried
[ACTEUR 5]
Seulement quelques personnes ont pleuré
[COMPANY]
You'll be a Newfoundlander
Hey, hey - sit down right here
You'll feel better in a year
[COMPANY]
Tu seras un Terre-Neuvien
Hé, hé - assieds-toi ici
Tu te sentiras mieux dans un an
[ACTOR 7]
Try to ignore your doubts and fears
[ACTEUR 7]
Essayez d'ignorer vos doutes et vos peurs
[COMPANY]
And you'll be a Newfoundlander
[COMPANY]
And you'll be a Newfoundlander
[CLAUDE, spoken]
Now we needs a couple of volunteers - who wants to become a Newfoundlander?
[CLAUDE, parlant]
Maintenant, nous avons besoin de quelques volontaires - qui veut devenir un Terre-Neuvien ?
[BOB, spoken]
Right here!
[BOB, parlant]
Juste ici !
[CLAUDE, spoken]
Good man! Who else?
[CLAUDE, parlant]
Bon garçon ! Qui d'autre ?
[KEVIN T, spoken]
I have no idea why I put up my hand. And Kevin's like
[KEVIN T, parle]
Je ne sais pas pourquoi j'ai levé ma main. Et Kevin est comme
[KEVIN J, spoken]
Oh my God, are you serious? Oh my God, you are serious!
[KEVIN J, parle]
Oh mon Dieu, t'es sérieux ? Oh mon Dieu, tu es sérieux !
[KEVIN T, spoken]
Yes - I'm serious. Don't do it if you don't want to
[KEVIN T, parle]
Oui - Je suis sérieux. Ne le fais pas si tu ne veux pas.
[KEVIN J, spoken]
I won't
[KEVIN J, parlant]
Je ne le ferai pas.
[CLAUDE, spoken]
Where you from, buddy?
[CLAUDE, parle]
D'où viens-tu, mon pote ?
[KEVIN T, spoken]
Los Angeles
[KEVIN T, parle]
Los Angeles
[CLAUDE, spoken]
LA! Who else?
[CLAUDE, parle]
LA ! Qui d'autre ?
[DIANE spoken]
Us!
We want to be Newfoundlanders!
[DIANE, parle]
Nous !
Nous voulons être des Terre-Neuviens !
[CLAUDE, spoken]
Alright. Where are you folks from?
[CLAUDE, parle]
Très bien. D'où venez-vous les gars ?
[DIANE, spoken]
Texas and -
[DIANE, parlant]
Texas et...
[CLAUDE, spoken]
Texas! (to Nick) What part of Texas are you from, buddy?
[CLAUDE, parlant]
Du Texas ! (à Nick) De quelle partie du Texas viens-tu, mon pote ?
[NICK, spoken]
No, I'm from -
[NICK, parlant]
Non, je suis de...
[DIANE, spoken]
No, I'm from Texas. He's from England
[DIANE, parlant]
Non, je suis du Texas. Il vient d'Angleterre
[CLAUDE, spoken]
Wait. Now how does that work?
[CLAUDE, parlant]
Attendez. Maintenant, comment ça marche ?
[NICK, spoken]
How does what work?
[NICK, parlant]
Comment fonctionne quoi ?
[CLAUDE, spoken]
Well, how does your marriage work with you being in England and her in Texas?
[CLAUDE, parlant]
Eh bien, comment votre mariage fonctionne-t-il si vous êtes en Angleterre et elle au Texas ?
[DIANE & NICK, spoken]
No - we're not married
[DIANE & NICK, parlant]
Non, nous ne sommes pas mariés.
[CLAUDE, spoken]
Oh, I'm sorry - I just assumed you were married... Well, would you like to be?
[CLAUDE, parlant]
Oh, je suis désolé - je pensais que vous étiez mariés... Eh bien, vous aimeriez l'être ?
[NICK, spoken]
Ah -
[NICK, parlant]
Ah -
[DIANE, spoken]
Well, why not?!
[DIANE, parlant]
Eh bien, pourquoi pas ?!
[NICK, spoken]
Diane had had two beers by then, so it was probably the alcohol talking
[Nick, parle]
Diane avait bu deux bières, donc c'est probablement l'alcool qui a parlé.
[DIANE, spoken]
I've never had more than one beer at a time before, so it was probably the alcohol talking
[DIANE, parlant]
Je n'ai jamais bu plus d'une bière à la fois avant, alors c'est probablement l'alcool qui a parlé.
[NICK, spoken]
I went and got her two more beers
[Nick, parle]
Je suis allé lui chercher deux autres bières.
[CLAUDE]
Now the first part is the easiest
We'll soon get to the queasiest
I'll need you to repeat this mess
[CLAUDE]
Maintenant, la première partie est la plus facile.
Nous allons bientôt arriver à la plus bizarre.
J'ai besoin que vous répétiez ce désordre.
[COMPANY]
When you become a Newfoundlander
[COMPANY]
Quand tu deviendras un Terre-Neuvien
[Claude]
'Cause we speaks a different language, son
We adds some esses and some rum
You'll have to try a good cod tongue
[Claude]
Parce qu'on parle une autre langue, fiston
On ajoute des esses et du rhum
Tu devras essayer une bonne langue de morue
[COMPANY]
When you become a Newfoundlander
Hey, hey - just do your best
Nothing scary, nothing yet
[COMPANY]
Quand tu deviendras un Terre-Neuvien
Hey, hey - fais juste de ton mieux
Rien d'effrayant, rien encore
[ACTOR 3]
You'll have to change the way you're dressed
[ACTEUR 3]
Tu devras changer ta façon de t'habiller.
[COMPANY]
And you'll be a Newfoundlander
Hey, hey - just sing along
Nothing ventured just prolonged
[COMPANY]
Et tu seras un Terre-Neuvien
Hey, hey - juste chanter le long
Nothing ventured just prolonged
[CLAUDE]
There's thirty verses in this song
[CLAUDE]
Il y a trente couplets dans cette chanson
[COMPANY]
Then you'll be a Newfoundlander
[COMPANY]
Alors tu seras un Terre-Neuvien
[CLAUDE, spoken]
Ladies and gentlemen - this is screech! Back in World War II, an officer was stationed here and was offered some of this stuff
All the locals were tossing it back with nar' a quiver, so he does too
And lets out an ear piercing...
[CLAUDE, parlé]
Mesdames et messieurs, voici Screech ! Pendant la Seconde Guerre mondiale, un officier était en poste ici et on lui a offert un peu de ce truc.
Tous les gens du coin le renvoyaient sans broncher, alors il en fait autant.
Et laisse échapper une oreille percée...
(all of the NEWFOUNDLANDERS howl)
(tous les NEWFOUNDLANDERS hurlent)
Everybody comes to see what's happening and says:
Tout le monde vient voir ce qui se passe et dit :
[COMPANY except SCREECHEES, spoken]
"What was that ungodly screech?!"
[la société sauf SCREECHEES, parle]
"C'était quoi ce cri impie ?!"
[CLAUDE, spoken]
And now it's your turn. Are you ready?
[CLAUDE, parle]
Et maintenant, c'est votre tour. Êtes-vous prêts ?
[NICK spoken]
Um... I'm not sure that -
[NICK, parle]
Hum... Je ne suis pas sûr que...
[DIANE spoken]
Wait - did you just say -
[DIANE parle]
Attends - est-ce que tu viens de dire -
[BOB, spoken]
No. Nope. Not really ready
[BOB, parlant]
Non. Non. Pas vraiment prêt
[KEVIN T, spoken]
Do we have to drink this?
[KEVIN T, parle]
Est-ce qu'on doit boire ça ?
[CLAUDE, spoken]
Good! All together now. One!
[CLAUDE, parlant]
Bien ! Tous ensemble maintenant. Un !
[COMPANY except SCREECHEES, spoken]
One!
[COMPANY exceptés les SCREECHEES, parlé]
Un !
[CLAUDE, spoken]
Two!
[CLAUDE, parle]
Deux !
[COMPANY except SCREECHEES, spoken]
Two!
[COMPAGNIE, sauf SCREECHEES, parle]
Deux !
[CLAUDE, spoken]
Three!
[CLAUDE, parle]
Trois !
[COMPANY except SCREECHEES, spoken]
Three!
[COMPAGNIE, sauf SCREECHEES, parle]
Trois !
[CLAUDE, spoken]
Down the hatch!
[CLAUDE, parle]
Dans la trappe !
[KEVIN T spoken]
Screech is basically bad Jamaican rum
[KEVIN T, parle]
Screech est fondamentalement un mauvais rhum jamaïcain.
[NICK, spoken]
Screech is horrific
[Nick, parle]
Screech est horrible
[DIANE, spoken]
Screech is delishush!
[DIANE, parle]
Screech est delishush !
[BOB, spoken]
And then they brought the Cod
[BOB, parle]
Et ensuite ils ont apporté le cabillaud
[KEVIN T, spoken]
The Cod
[KEVIN T, parle]
La morue
[NICK, spoken]
The Cod
[NICK, parle]
La morue
[DIANE, spoken]
The Cod
[DIANE, parle]
La morue
[CLAUDE]
Now with every transformation
Comes a tiny bit of risk
You've got to walk the plank
And there'll be blood
Or there'll be bliss
And it's the same to be a
Newfoundlander
Every person's wish
So don't be dumb
Just take the plunge
Go on - kiss the fish!
[CLAUDE]
Maintenant, avec chaque transformation
S'accompagne d'un tout petit peu de risque
Tu dois marcher sur la planche
Et il y aura du sang
Or there'll be bliss
Et c'est la même chose d'être un
Terre-Neuvien
Le souhait de chacun
Alors ne soyez pas stupide
Faites le grand saut
Allez-y, embrassez le poisson !
[NEWFOUNDLANDERS]
(continued underneath)
I'm an islander - I am an islander
I'm an islander - I am an islander...
[TERRE-NEUVIENS]
(suite en dessous)
Je suis un insulaire - Je suis un insulaire
Je suis un insulaire - Je suis un insulaire...
[CLAUDE, spoken]
Ladies and gentlemen - this is a genuine freshly caught Newfoundland cod - and if you want to become an honorary Newfoundlander, you'll have to give her a smooch! One!
[CLAUDE, parlé]
Mesdames et messieurs, voici une véritable morue de Terre-Neuve fraîchement pêchée - et si vous voulez devenir un Terre-Neuvien d'honneur, vous devrez lui faire un câlin ! Un !
[KEVIN J, spoken]
If you kiss that I am never kissing you again!
[KEVIN J, parle]
Si tu embrasses ça, je ne t'embrasserai plus jamais !
[KEVIN T, spoken]
I'll risk it!
[KEVIN T, parlant]
Je vais prendre le risque !
[CLAUDE, spoken]
Two!
[CLAUDE, parlant]
Deux !
[NICK, spoken]
I'm not kissing a fish!
[NICK, parlant]
Je ne vais pas embrasser un poisson !
[DIANE, spoken]
Come on, I will if you will!
[DIANE, parlant]
Allez, je le ferai si tu le fais !
[NICK, spoken]
Oh my god. Fine
[Nick, parle]
Oh mon dieu. Bien
[CLAUDE, spoken]
Three!
[CLAUDE, parle]
Trois !
[DIANE, spoken]
I can't do it!
[DIANE, parle]
Je ne peux pas le faire !
[NICK, spoken]
What? I just did!
[NICK, parlant]
Quoi ? Je viens de le faire !
[CLAUDE, spoken]
Now you've got to kiss the cod - it's a vital part of the ceremony
[CLAUDE, parlant]
Maintenant tu dois embrasser la morue - c'est une partie vitale de la cérémonie.
[DIANE, spoken]
I can't do it!
[DIANE, parlant]
Je ne peux pas le faire !
[CLAUDE, spoken]
Alright - look. I'll make you a deal. Either you kiss this fish - or else you kiss this Englishman that you're not married to
[CLAUDE, parlant]
Très bien - écoute. Je vais te proposer un marché. Soit tu embrasses ce poisson - soit tu embrasses cet Anglais avec lequel tu n'es pas mariée.
[COMPANY]
Hey, hey - come on tonight
Take a risk and take a ride
Jump right in with both feet tied
And you'll be a Newfoundlander
[COMPANY]
Hey, hey - viens ce soir
Prends un risque et fais un tour
Sautez dedans les deux pieds liés
Et tu seras un Terre-Neuvien
Hey, hey - come on once more
Nothing ventured, nothing sore
After it's over, out the door
And you'll be a Newfoundlander
Hé, hé - venez une fois de plus
Rien de risqué, rien de douloureux
Quand c'est fini, sortez par la porte
Et tu seras un Terre-Neuvien
[CLAUDE]
After it's over you'll remember
[CLAUDE]
Quand ce sera fini, tu te souviendras
[COMPANY]
That you're a Newfoundlander
[COMPANY]
Que tu es un Terre-Neuvien