Buns 'N' Roses
Petits pains 'N' Roses
[FLOWER SELLER]
Roses, glorious roses
Lovingly planted fruit of the land
[VENDEUR DE FLEURS]
Roses, roses glorieuses
Fruits de la terre plantés avec amour
[MILKMAIDS]
Fresh milk, creamy and frothy
Straight from my dairy, squeezed by my hand
[LAITIERS]
Lait frais, crémeux et mousseux
Directement de ma laiterie, pressé par ma main
[RIBBON SELLER]
Ribbons, colorful ribbons
Truly a rainbow, simply divine
[VENDEUR DE RUBAN]
Rubans, rubans colorés
Vraiment un arc-en-ciel, tout simplement divin
[BAKER]
Hot buns, check out my hot buns
True, there are not buns equal to mine
[BOULANGER]
Petits pains chauds, regardez mes petits pains chauds
C'est vrai qu'il n'y a pas de brioches égales aux miennes
[MINSTREL]
Oh, quelle belle matinee
Oh, quelle belle journee
[MÉNESTREL]
Oh, quelle belle matinée
Oh, quelle belle journée
[BAKER, spoken]
Ah, I see you're admiring my buns, child
[BOULANGER, parlé]
Ah, je vois que tu admires mes petits pains, mon enfant
[URCHIN, spoken]
I can't afford one, sir
[URCHIN, parlé]
Je ne peux pas me le permettre, monsieur
[BAKER, spoken]
Then have one on me
For no one goes hungry in Belleville!
[BOULANGER, parlé]
Alors en avoir un sur moi
Car personne n'a faim à Belleville !
[URCHIN, spoken]
Cor! Thank you, sir!
[URCHIN, parlé]
Cor! Merci Monsieur!
[TOWNSPEOPLE]
Another day in paradise
In our town so picturesque every other seems grotesque
Forgive us if we brag a bit
Folks from Paris and Berlin all are begging to get in
[LES VILLES]
Un autre jour au paradis
Dans notre ville si pittoresque tout semble grotesque
Pardonne-nous si on se vante un peu
Les gens de Paris et de Berlin supplient tous d'entrer
[ALL MEN]
For forty-nine amazing years
We've won the Most Attractive Town and international renown
[TOUT LES HOMMES]
Pendant quarante-neuf années incroyables
Nous avons remporté la ville la plus attrayante et une renommée internationale
[ALL WOMEN]
Our citizens are works of art
Everyone a chiseled god with a ripped and rockin' bod
[TOUTES LES FEMMES]
Nos citoyens sont des œuvres d'art
Tout le monde un dieu ciselé avec un corps déchiré et rockin'
[TOWNSPEOPLE]
This burg's been handed every accolade
We've charm no other village offers
We're so dependent on the tourist trade
To fill our cupboards and our coffers
[LES VILLES]
Ce bourg a reçu toutes les distinctions
Nous avons du charme aucune autre offre de village
Nous sommes tellement dépendants du commerce touristique
Pour remplir nos placards et nos coffres
For forty-nine amazing years
There's no town that can compete frankly, if they could we'd cheat
Our livelihood depends on it
Travelers bless us with their feet, they don't come then we don't eat
Pendant quarante-neuf années incroyables
Il n'y a pas de ville qui puisse rivaliser franchement, s'ils pouvaient nous tricherions
Notre gagne-pain en dépend
Les voyageurs nous bénissent de leurs pieds, ils ne viennent pas alors nous ne mangeons pas
[NOT CINDERELLA GIRL]
Wishing on a wishing well
A secret wish I shall not tell
Though my little bird has overheard
It will not breathe a word
Longing for a prince who's kind and sweet
To chimney sweep me off my feet
Tell me little friend, and be discreet
When will he—
[PAS LA FILLE CENDRILLON]
Souhaiter un puits à souhaits
Un souhait secret que je ne dirai pas
Bien que mon petit oiseau ait entendu
Il ne soufflera pas un mot
Envie d'un prince gentil et doux
Pour me ramoner de mes pieds
Dis-moi petit ami, et sois discret
Quand va-t-il—
[NOT CINDERELLA GIRL, spoken]
Ow! Oh the little bastard bit me
[PAS FILLE CENDRILLON, parlé]
Aïe ! Oh le petit bâtard m'a mordu
[TOWNSPEOPLE]
We keep our dirty laundry out of sight
The town of Belleville is perfection
There's not a villager with cellulite
There's not one blotch on one complexion
[LES VILLES]
Nous gardons notre linge sale hors de vue
La ville de Belleville est la perfection
Y'a pas un villageois avec de la cellulite
Il n'y a pas une tache sur un teint
For forty-nine amazing years
We've won the Most Attractive Town and international renown
The fiftieth is in the bag
And if we don't win it's plain Belleville's going down the drain
Pendant quarante-neuf années incroyables
Nous avons remporté la ville la plus attrayante et une renommée internationale
Le cinquantième est dans le sac
Et si nous ne gagnons pas, c'est clair que Belleville est en train de s'effondrer
We hail our queen, her majesty
Her agelessness, her timelessness
Her effervescence, her incandescence
Nous saluons notre reine, sa majesté
Son intemporalité, son intemporalité
Son effervescence, son incandescence
[QUEEN, spoken]
Hello, my darling peasants
[REINE, parlé]
Bonjour mes chers paysans
[MASTER OF CEREMONIES]
And His Royal Highness, Prince Sebastian
[MAÎTRE DES CÉRÉMONIES]
Et Son Altesse Royale, le Prince Sébastien
[SEBASTIAN, spoken]
Hiya
[SEBASTIEN, parlé]
Salut
[LITTLE MAIDS]
What a disappointment is this prince
Look at him, my heart can't help but wince
He's not the type on which girls set their sights
Well, maybe if she squints and dims the lights
Once we had the hottest prince of all
Then he disappeared, he went AWOL
Now his nerdy brother must step in
How I really wish he had a chin
[PETITES FEMMES]
Quelle déception ce prince
Regarde-le, mon cœur ne peut s'empêcher de grimacer
C'est pas le genre sur qui les filles jettent leur dévolu
Eh bien, peut-être que si elle plisse les yeux et baisse les lumières
Une fois que nous avons eu le prince le plus sexy de tous
Puis il a disparu, il est devenu AWOL
Maintenant, son frère ringard doit intervenir
Comme j'aimerais vraiment qu'il ait un menton
[ALL WOMEN]
Prince Charming was a major hunk
Truly lived up to his name, put the current prince to shame
His lips could launch a thousand ships
And those sparkling teeth and eyes, don't forget those strapping thighs
[TOUTES LES FEMMES]
Le prince charmant était un gros morceau
Vraiment à la hauteur de son nom, fait honte au prince actuel
Ses lèvres pourraient lancer mille navires
Et ces dents et ces yeux étincelants, n'oublie pas ces cuisses bien attachées
[TOWNSPEOPLE]
Prince Charming was engaged and soon to wed
[LES VILLES]
Le prince charmant était fiancé et allait bientôt se marier
[SOLO MALE]
Went to slay a dragon, now he's dead
[SOLO MÂLE]
Je suis allé tuer un dragon, maintenant il est mort
[TOWNSPEOPLE]
Leaving his fiancé drenched in tears
[LES VILLES]
Laissant son fiancé trempé de larmes
[MASTER OF CEREMONIES]
And our pretty city in arrears
[MAÎTRE DES CÉRÉMONIES]
Et notre jolie ville en retard
[QUEEN]
I've built this tribute to my dear late son
A statue of my boy in action
This world class masterpiece at last is done
Should be a lucrative attraction
[REINE]
J'ai construit cet hommage à mon cher fils décédé
Une statue de mon garçon en action
Ce chef-d'œuvre de classe mondiale est enfin terminé
Devrait être une attraction lucrative
[EVERYONE]
For forty-nine amazing years
Though it's unlike us to boast, every other town is toast
The fiftieth is in the bag
Though our deficit is high with more upkeep than Versailles
We mourn our prince, Prince Charming
All his manliness, his flawlessness
His yumminess, his gorgeousness
His mightiness, prince charming
[TOUTES LES PERSONNES]
Pendant quarante-neuf années incroyables
Bien que ce soit différent de nous vanter, toutes les autres villes sont grillées
Le cinquantième est dans le sac
Bien que notre déficit soit élevé avec plus d'entretien que Versailles
Nous pleurons notre prince, le prince charmant
Toute sa virilité, sa perfection
Sa gourmandise, sa beauté
Sa puissance, prince charmant
[TOWNSPERSON, spoken]
Women, avert your eyes
[HOMME DE LA VILLE, parlé]
Femmes, détournez les yeux
[TOWNSPERSON, spoken]
The horror!
[HOMME DE LA VILLE, parlé]
L'horreur!
[TOWNSPERSON, spoken]
Is it a cock?
[HOMME DE LA VILLE, parlé]
Est-ce un coq ?
[TOWNSPERSON, spoken]
I'm going to be sick
[HOMME DE LA VILLE, parlé]
Je vais être malade
[JUDGE, spoken]
This is a disgrace!
To deface Prince Charming's memorial statue with such an enormous phallus!
I will not be awarding Belville the prize
[JUGE, parlé]
C'est une honte !
Défigurer la statue commémorative du prince charmant avec un phallus aussi énorme !
Je ne remettrai pas le prix à Belville