The Wedding Party
La fête de mariage
[PRINCE CHARMING]
I'm out!
[PRINCE CHARMANT]
Je suis dehors!
[ENSEMBLE]
What a party! What a blow out!
Charming's back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
What a party! What a blow out!
Charming's back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
[ENSEMBLE]
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !
[MARIE]
Poor prince Sebastian
You sad, lonely fella
It must have gone pear-shaped
With bad Cinderella
[MARIE]
Pauvre prince Sébastien
Tu es triste et solitaire
Il a dû prendre la forme d'une poire
Avec la mauvaise Cendrillon
[SEBASTIAN]
No, I haven't seen her
For us it's tough sledding
[SÉBASTIEN]
Non, je ne l'ai pas vue
Pour nous, c'est difficile de faire de la luge
[MARIE]
She had a plan to storm the church
And shut down your wedding
[MARIE]
Elle avait un plan pour prendre d'assaut l'église
Et ferme ton mariage
[MARIE, spoken]
Oh no! That sucks! Hahaha
She must have heard the bells
She must think you're married! Uh-oh
[MARIE, parlé]
Oh non! C'est nul ! hahaha
Elle a dû entendre les cloches
Elle doit penser que tu es marié ! Euh-oh
[SEBASTIAN, spoken]
What? Cinderella was here? Where did she go?
[SEBASTIEN, parlé]
Quelle? Cendrillon était là ? Où est-elle allée?
[MARIE, spoken]
I don't know
She was packing all her sad little things
Going abroad, she must be long gone by now
[MARIE, parlé]
Je ne sais pas
Elle emballait toutes ses petites choses tristes
Partir à l'étranger, elle doit être partie depuis longtemps maintenant
[SEBASTIAN, spoken]
Abroad?
[SEBASTIEN, parlé]
À l'étranger?
[MARIE, spoken]
She's probably already on the boat, bye-bye!
[MARIE, parlé]
Elle est probablement déjà sur le bateau, bye-bye !
[SEBASTIAN, spoken]
Marie, listen to me
Was she really trying to stop the wedding?
[SEBASTIEN, parlé]
Marie écoute moi
Essayait-elle vraiment d'arrêter le mariage ?
[MARIE, spoken]
You snooze you lose Princeling
You missed your chance
You do know I'm still single
[MARIE, parlé]
Vous dormez, vous perdez Princeling
Tu as raté ta chance
Tu sais que je suis toujours célibataire
[SEBASTIAN, spoken]
I have to go
[SEBASTIEN, parlé]
je dois partir
[MARIE, spoken]
Suit yourself
[MARIE, parlé]
Comme vous voudrez
[PRINCE CHARMING]
I love you dude!
[PRINCE CHARMANT]
Je t'aime mec!
[SEBASTIAN]
Please! Let me past
Let me through!
[SÉBASTIEN]
S'il te plaît! Laisse moi passer
Laissez-moi passer !
[ENSEMBLE]
What a party! What a blow out!
Charming's back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
[ENSEMBLE]
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !
[STEPMOTHER, spoken]
I hope you're proud, "your majesty"
This whole thing is a disgrace
You've left my daughter heartbroken, humiliated, wretched
[BELLE-MÈRE, parlé]
J'espère que vous êtes fier, "votre majesté"
Tout ça est une honte
Tu as laissé ma fille le cœur brisé, humilié, misérable
[QUEEN, spoken]
She doesn't look particularly wretched to me
Isn't that her sitting on the Baker's lap?
[REINE, parlé]
Elle ne m'a pas l'air particulièrement misérable
N'est-ce pas elle assise sur les genoux du boulanger ?
[STEPMOTHER, spoken]
That's not the point!
We had a deal, your son and my daughter
Don't think I won't hold you to it
I know things, ma'am, that would make this town blush
[BELLE-MÈRE, parlé]
Ce n'est pas le propos!
Nous avions un accord, votre fils et ma fille
Ne pense pas que je ne te retiendrai pas
Je sais des choses, madame, qui feraient rougir cette ville
[QUEEN, spoken]
Stop the music!
Blackmailing a Queen is a treasonable offence and you wouldn't want to lose your head now, would you?
Guards, show this woman out
[REINE, parlé]
Arrêtez la musique !
Faire chanter une reine est un délit de trahison et vous ne voudriez pas perdre la tête maintenant, n'est-ce pas ?
Gardes, montrez cette femme dehors
[STEPMOTHER, spoken]
I can show myself out
[BELLE-MÈRE, parlé]
je peux me montrer
[STEPMOTHER]
Farewell, dreary, old friend of mine
I concede that this chapter is through
I always know the moment for an exit line
Right on cue
But don't forget, I know you
[BELLE-MÈRE]
Adieu, triste, vieil ami à moi
Je concède que ce chapitre est terminé
Je connais toujours le moment pour une ligne de sortie
Juste au bon moment
Mais n'oublie pas, je te connais
[QUEEN, spoken]
Blah, blah, blah
Somebody get me a drink
[REINE, parlé]
Bla, bla, bla
Que quelqu'un me donne un verre
[ENSEMBLE]
What a party! What a blow out!
Charming's back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
What a party! What a blow out!
Charming's back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
What a party! What a blow out!
Charming's back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
What a party! What a blow out!
Charming's back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
What a party! What a blow out!
Charming's back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
[ENSEMBLE]
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !