Logo parolesdebroadway.com

At The End Of The Day

Les Misérables

At The End Of The Day

À la fin de la journée

[1823, Montreuil-sur-Mer.]
[Outside the factory owned by the Mayor,]
[Monsieur Madeleine (Jean Valjean in disguise).]
[1823, Montreuil-sur-Mer.]
[Devant l'usine du maire,]
[Monsieur Madeleine (Jean Valjean déguisé).]
[THE POOR]
At the end of the day you're another day older
And that's all you can say for the life of the poor
It's a struggle, it's a war
And there's nothing that anyone's giving
One more day standing about, what is it for?
One day less to be living.
[LES PAUVRES]
Au bout du compte, on est plus vieux d'un jour
Et c'est tout ce qu'on peut dire de la vie des pauvres
C'est une lutte, c'est une guerre
Et personne ne donne rien
Un jour de plus à rester debout, à quoi ça sert ?
Un jour de moins à vivre.
At the end of the day you're another day colder
And the shirt on your back doesn't keep out the chill
And the righteous hurry past
They don't hear the little ones crying
And the winter is coming on fast, ready to kill
One day nearer to dying!
A la fin de la journée, tu es un jour de plus plus froid
Et la chemise sur votre dos ne vous protège pas du froid
Et les justes se dépêchent de passer
Ils n'entendent pas les petits qui pleurent
Et l'hiver arrive rapidement, prêt à tuer
Un jour plus près de la mort !
At the end of the day there's another day dawning
And the sun in the morning is waiting to rise
Like the waves crash on the sand
Like a storm that'll break any second
There's a hunger in the land
There's a reckoning still to be reckoned and
There's gonna be hell to pay
At the end of the day!
A la fin de la journée, un autre jour se lève
Et le soleil du matin attend de se lever
Comme les vagues qui s'écrasent sur le sable
Comme une tempête qui va éclater d'une seconde à l'autre
Il y a une faim dans le pays
Il y a un compte à rendre qui doit être rendu et..
Il y aura un enfer à payer
A la fin de la journée !
[The foreman and workers, including Fantine, emerge from the factory]
[Le contremaître et les ouvriers, dont Fantine, sortent de l'usine]
[FOREMAN]
At the end of the day you get nothing for nothing
Sitting flat on your butt doesn't buy any bread
[FOREMAN]
A la fin de la journée, on n'a rien sans rien
S'asseoir à plat sur ses fesses n'achète pas de pain
[WORKER ONE]
There are children back at home
[TRAVAILLEUR UN]
Il y a des enfants à la maison
[WORKERS ONE AND TWO]
And the children have got to be fed
[TRAVAILLEURS UN ET DEUX]
Et les enfants doivent être nourris
[WORKER TWO]
And you're lucky to be in a job
[TRAVAILLEUR DEUX]
Et tu as de la chance d'avoir un emploi
[WOMAN]
And in a bed!
[FEMME]
Et d'avoir un lit !
[WORKERS]
And we're counting our blessings!
[TRAVAILLEURS]
Et nous comptons nos bénédictions !
[WOMAN TWO]
Have you seen how the foreman is fuming today?
With his terrible breath and his wandering hands?
[FEMME DEUX]
Avez-vous vu comment le contremaître est furieux aujourd'hui ?
Avec son haleine terrible et ses mains baladeuses ?
[WOMAN THREE]
It's because little Fantine won't give him his way
[FEMME TROIS]
C'est parce que la petite Fantine ne veut pas lui donner sa chance
[WOMAN ONE]
Take a look at his trousers, you'll see where he stands!
[VOIX DE FEMME UN]
Jetez un coup d'oeil à son pantalon, vous verrez où il en est !
[WOMAN FOUR]
And the boss, he never knows
That the foreman is always in heat
[FEMME QUATRE]
Et le patron, il ne sait jamais
Que le contremaître est toujours en chaleur
[WOMAN THREE]
If Fantine doesn't look out
Watch how she goes
She'll be out on the street!
[FEMME TROIS]
Si Fantine ne fait pas attention
Regardez comment elle va
Elle va se retrouver à la rue !
[WORKERS]
At the end of the day it's another day over
With enough in your pocket to last for a week
Pay the landlord, pay the shop
Keep on grafting as long as you're able
Keep on grafting till you drop
Or it's back to the crumbs off the table
You've got to pay your way
At the end of the day!
[TRAVAILLEURS]
A la fin de la journée, c'est un autre jour de fini
Avec assez d'argent en poche pour tenir une semaine
Payer le propriétaire, payer le magasin
Continuer à travailler tant qu'on en est capable
Continue à travailler jusqu'à ce que tu tombes
Ou c'est le retour aux miettes de la table
Tu dois payer ta part
A la fin de la journée !
[GIRL (Grabbing a letter from Fantine)]
And what have we here, little innocent sister?
Come on Fantine, let's have all the news!
[FILLE (Attrape une lettre de Fantine)]
Et qu'avons-nous ici, petite soeur innocente ?
Allez Fantine, donne-nous toutes les nouvelles !
[Reading the letter]
(Lisant la lettre)
Ooh..."Dear Fantine you must send us more money...
Your child needs a doctor...
There's no time to lose..."
Ooh... "Chère Fantine tu dois nous envoyer plus d'argent...
Votre enfant a besoin d'un médecin...
Il n'y a pas de temps à perdre..."
[FANTINE]
Give that letter to me
It is none of your business
With a husband at home
And a bit on the side!
Is there anyone here
Who can swear before God
She has nothing to fear?
She has nothing to hide?
[FANTINE]
Donnez-moi cette lettre
Ce ne sont pas tes affaires
Avec un mari à la maison
Et un peu sur le côté !
Y a-t-il quelqu'un ici
Qui peut jurer devant Dieu
Qu'elle n'a rien à craindre ?
Qu'elle n'a rien à cacher ?
[They fight over the letter. Valjean (M. Madeleine) rushes on to break up the squabble.]
(Ils se disputent la lettre. Valjean (M. Madeleine) se précipite pour mettre fin à la chamaillerie]
[VALJEAN]
What is this fighting all about?
Will someone tear these two apart
This is a factory, not a circus!
Now, come on ladies, settle down
I run a business of repute
I am the Mayor of this town
[VALJEAN]
Qu'est-ce que c'est que cette bagarre ?
Est-ce que quelqu'un va déchirer ces deux-là
C'est une usine, pas un cirque !
Allons, mesdames, calmez-vous
Je dirige une entreprise réputée
Je suis le maire de cette ville
[To the foreman]
I look to you to sort this out
And be as patient as you can-
[Au contremaître]
Je compte sur vous pour régler ça
Et soyez aussi patient que vous le pouvez
[He goes back into the factory]
[Il retourne dans l'usine]
[FOREMAN]
Now someone say how this began!
[FOREMAN]
Maintenant, que quelqu'un dise comment cela a commencé !
[GIRL]
At the end of the day
She's the one who began it!
There's a kid that she's hiding
In some little town
There's a man she has to pay
You can guess how she picks up the extra
You can bet she's earning her keep
Sleeping around
And the boss wouldn't like it!
[FILLE]
A la fin de la journée
C'est elle qui a commencé !
Il y a un enfant qu'elle cache
Dans une petite ville
Il y a un homme qu'elle doit payer
Vous pouvez deviner comment elle ramasse le supplément
Vous pouvez parier qu'elle gagne sa vie
En dormant partout
Et le patron n'aimerait pas ça !
[FANTINE]
Yes it's true there's a child
And the child is my daughter
And her father abandoned us
Leaving us flat
Now she lives with an innkeeper man
And his wife
And I pay for the child
What's the matter with that?
[FANTINE]
Oui, c'est vrai, il y a un enfant
Et l'enfant est ma fille
Et son père nous a abandonnés
En nous laissant à plat
Maintenant elle vit avec un aubergiste
Et sa femme
Et je paie pour l'enfant
Quel est le problème avec ça ?
[WOMEN]
At the end of the day
She'll be nothing but trouble
And there's trouble for all
When there's trouble for one!
While we're earning our daily bread
She's the one with her hands in the butter
You must send the slut away
Or we're all gonna end in the gutter
And it's us who'll have to pay
At the end of the day!
[FEMMES]
A la fin de la journée
Elle ne sera rien d'autre que des ennuis
Et il y a des problèmes pour tous
Quand il y a des problèmes pour un seul !
Pendant que nous gagnons notre pain quotidien
C'est elle qui a les mains dans le beurre
Vous devez renvoyer cette salope
Ou nous allons tous finir dans le caniveau
Et c'est nous qui devrons payer..
à la fin de la journée !
[FOREMAN]
I might have known the bitch could bite
I might have known the cat had claws
I might have guessed your little secret
Ah yes, the virtuous Fantine
Who keeps herself so pure and clean
You'd be the cause I had no doubt
Of any trouble hereabout
You play a virgin in the light
But need no urgin' in the night.
[FOREMAN]
J'aurais dû savoir que la garce pouvait mordre
J'aurais dû savoir que le chat avait des griffes
J'aurais pu deviner votre petit secret
Ah oui, la vertueuse Fantine
Qui se garde si pure et si propre
Je n'avais aucun doute sur le fait que tu serais la cause
D'un quelconque problème dans le coin
Vous jouez la vierge à la lumière
Mais tu n'as pas besoin d'être pressée dans la nuit.
[GIRL]
She's been laughing at you
While she's having her men
[GIRL]
Elle s'est moquée de toi
Pendant qu'elle a ses hommes
[WOMEN]
She'll be nothing but trouble again and again
[FEMMES]
Elle ne sera rien d'autre que des ennuis encore et encore
[WOMAN]
You must sack her today
[FEMME]
Vous devez la renvoyer aujourd'hui
[WORKERS]
Sack the girl today!
[TRAVAILLEURS]
Licenciez la fille aujourd'hui !
[FOREMAN]
Right my girl. On your way!
[FOREMAN]
Bien, ma fille. En route !