Lovely Ladies
Lovely Ladies
[The docks. Sailors, whores and their customers, pimps, etc. Fantine wanders in]
[Les quais. Marins, prostituées et leurs clients, proxénètes, etc. Fantine se promène]
[SAILOR ONE]
I smell women
Smell 'em in the air
Think I'll drop my anchor
In that harbor over there
[MARIN UN]
Je sens les femmes
Je les sens dans l'air
Je pense que je vais jeter mon ancre
Dans ce port là-bas
[SAILOR TWO]
Lovely ladies
Smell 'em through the smoke
Seven days at sea
Can make you hungry for a poke
[MARIN TWO]
Belles dames
Je les sens à travers la fumée
Sept jours en mer
Peuvent vous rendre affamé pour un poke
[SAILOR THREE]
Even stokers need a little stoke!
[MARIN TROIS]
Même les soutiers ont besoin d'un petit coup de fouet !
[WOMEN]
Lovely ladies
Waiting for a bite
Waiting for the customers
Who only come at night
Lovely ladies
Ready for the call
Standing up or lying down
Or any way at all
Bargain prices up against the wall
[FEMMES]
Charmantes dames
Attendant une bouchée
Attendant les clients
Qui ne viennent que la nuit
Charmantes dames
Prêtes pour l'appel
Debout ou couchées
Ou n'importe comment
Prix d'aubaine contre le mur
[OLD WOMAN]
Come here, my dear
Let's see this trinket you wear
This bagatelle...
[VIEILLE FEMME]
Viens ici, ma chère
Voyons voir cette babiole que tu portes
Cette bagatelle...
[FANTINE]
Madame, I'll sell it to you...
[FANTAISE]
Madame, je vais vous la vendre...
[OLD WOMAN]
I'll give you four
[VIEILLE FEMME]
Je vous en donne quatre
[FANTINE]
That wouldn't pay for the chain!
[FANTINE]
Ça ne paierait pas la chaîne !
[OLD WOMAN]
I'll give you five. You're far to eager to sell.
It's up to you.
[VIEILLE FEMME]
Je vous en donne cinq. Vous êtes bien trop pressé de vendre.
C'est à vous de voir.
[FANTINE]
It's all I have
[FANTINE]
C'est tout ce que j'ai.
[OLD WOMAN]
That's not my fault
[VIEILLE FEMME]
Ce n'est pas ma faute.
[OLD WOMAN]
No more than five
My dear, we all must stay alive!
[VIEILLE FEMME]
Pas plus de cinq.
Ma chère, nous devons tous rester en vie !
[WOMEN]
Lovely ladies
Waiting in the dark
Ready for a thick one
Or a quick one in the park
Whore 1
Long time short time
Any time, my dear
Cost a little extra if you want to take all year!
[FEMMES]
Charmantes dames
Attendant dans l'obscurité
Prêtes pour un gros coup
Ou une rapide dans le parc
Pute 1
Long temps court temps
N'importe quand, ma chère
Ça coûte un peu plus cher si tu veux prendre toute l'année !
[ALL]
Quick and cheap is underneath the pier!
[TOUT]
Rapide et pas cher, c'est sous la jetée !
[CRONE]
What pretty hair!
What pretty locks you got there
What luck you got. It's worth a centime, my dear
I'll take the lot
[CRONE]
Quels jolis cheveux !
Quelles jolies mèches tu as là
Quelle chance tu as ! Ça vaut un centime, ma chère.
Je vais prendre le lot.
[FANTINE]
Don't touch me! Leave me alone!
[FANTINE]
Ne me touchez pas ! Laissez-moi tranquille !
[CRONE]
Let's make a price.
I'll give you all of ten francs,
Just think of that!
[CRONE]
Faisons un prix.
Je vous donnerai 10 francs,
Pensez-y !
[FANTINE]
It pays a debt
[FANTINE]
Ca paie une dette
[CRONE]
Just think of that
[CRONE]
Pensez-y
[FANTINE]
What can I do? It pays a debt.
Ten francs may save my poor Cosette!
[FANTINE]
Qu'est-ce que je peux faire ? Ça paie une dette.
Dix francs peuvent sauver ma pauvre Cosette !
[SAILOR THREE]
Lovely lady!
Fastest on the street
Wasn't there three minutes
She was back up on her feet
[SAILOR THREE]
Charmante dame !
La plus rapide de la rue
N'était pas là depuis trois minutes
Elle était de retour sur ses pieds
[SAILOR ONE]
Lovely lady!
What yer waiting for?
Doesn't take a lot of savvy
Just to be a whore
Come on, lady
What's a lady for?
[SAILOR ONE]
Charmante jeune femme !
Qu'est-ce que vous attendez ?
Il ne faut pas beaucoup de jugeote
Pour être une pute
Allez, madame
A quoi sert une dame ?
[Fantine re-emerges, her long hair cut short]
[Fantine réapparaît, ses longs cheveux coupés court]
[PIMP]
Give me the dirt, who's that bit over there?
[PIMP]
Donne-moi la saleté, qui est cette fille là-bas ?
[WHORE ONE]
A bit of skirt. She's the one sold her hair.
[UNE PROSTITUÉE]
Un bout de jupe. C'est elle qui a vendu ses cheveux.
[WHORE TWO]
She's got a kid. Sends her all that she can
[PUTAIN DEUX]
Elle a un enfant. Elle lui envoie tout ce qu'elle peut
[PIMP]
I might have known
There is always some man
Lovely lady, come along and join us!
Lovely lady!
[PIMP]
J'aurais dû savoir
Il y a toujours un homme
Charmante dame, venez vous joindre à nous !
Charmante jeune femme !
[WHORE ONE]
Come on dearie, why all the fuss?
You're no grander than the rest of us
Life has dropped you at the bottom of the heap
Join your sisters
[UNE PROSTITUÉE]
Allons, ma chère, pourquoi tant d'agitation ?
Vous n'êtes pas plus grand que le reste d'entre nous.
La vie vous a laissé tomber au bas de l'échelle.
Rejoins tes soeurs.
[WHORE TWO]
Make money in your sleep!
[PUTAIN DEUX]
Fais de l'argent dans ton sommeil !
[Fantine goes off with one of the sailors]
[Fantine s'en va avec un des matelots]
[WHORE ONE]
That's right dearie, let him have the lot
[PROSTITUÉE 1]
C'est ça, ma chère, laisse-lui la part du lion.
[WHORE THREE]
That's right dearie, show him what you've got!
[PUTAIN TROIS]
C'est ça mon cher, montre-lui ce que tu as !
[WOMEN]
Old men, young men, take 'em as they come
Harbor rats and alley cats and every kind of scum
Poor men, rich men, leaders of the land
See them with their trousers off they're never quite as grand
All it takes is money in your hand!
[FEMMES]
Les vieux, les jeunes, prenez-les comme ils viennent.
Rats des ports, chats de gouttière et toute sorte de racaille.
Hommes pauvres, hommes riches, chefs de file du pays.
Voyez-les sans leur pantalon, ils ne sont jamais aussi grands.
Tout ce qu'il faut, c'est de l'argent dans la main !
Lovely ladies
Going for a song
Got a lot of callers
But they never stay for long
Charmantes dames
Allant pour une chanson
J'ai beaucoup de visiteurs
Mais ils ne restent jamais longtemps
[FANTINE]
Come on, Captain,
you can wear your shoes
Don't it make a change
To have a girl who can't refuse
Easy money
Lying on a bed
Just as well they never see
The hate that's in your head
Don't they know they're making love
To one already dead!
[FANTINE]
Allez, capitaine,
vous pouvez porter vos chaussures.
Ça ne fait pas un changement
D'avoir une fille qui ne peut pas refuser
De l'argent facile
Allongée sur un lit
C'est aussi bien qu'ils ne voient jamais
La haine qui est dans ta tête
Ne savent-ils pas qu'ils font l'amour
A une personne déjà morte !
[BAMATABOIS]
Here's something new. I think I'll give it a try.
Come closer you! I like to see what I buy...
The usual price, for just a slice of your pie
[BAMATABOIS]
Voici quelque chose de nouveau. Je pense que je vais essayer.
Approchez-vous ! J'aime voir ce que j'achète...
Le prix habituel, pour juste une part de votre tarte...
[FANTINE]
I don't want you. No, no, m'sieur, let me go.
[FANTINE]
Je ne veux pas de vous. Non, non, m'sieur, laissez-moi partir.
[BAMATABOIS]
Is this a trick? I won't pay more!
[BAMATABOIS]
Est-ce un tour ? Je ne paierai pas plus !
[FANTINE]
No, not at all.
[FANTINE]
Non, pas du tout.
[BAMATABOIS]
You've got some nerve, you little whore
You've got some gall.
It's the same with a tart as it is with a grocer
The customer sees what he gets in advance
It's not for the whore to say `yes sir' or `no sir'
It's not for the harlot to pick and to choose
Or lead me to a dance!
[BAMATABOIS]
Tu as du culot, petite pute.
Tu as du culot.
C'est la même chose avec une tarte qu'avec un épicier...
Le client voit ce qu'il obtient à l'avance.
Ce n'est pas à la putain de dire "oui monsieur" ou "non monsieur".
Ce n'est pas à la prostituée de choisir et de se servir.
Ou de m'entraîner dans une danse !
[He hits her with his stick, she claws at his face, drawing blood]
(Il la frappe avec son bâton, elle lui griffe le visage, faisant couler le sang).
[FANTINE]
I'll kill you, you bastard,
try any of that!
Even a whore who has gone to the bad
Won't be had by a rat!
[FANTINE]
Je vais te tuer, salaud,
si tu essaies de faire ça !
Même une putain qui est allée au diable
ne se laissera pas avoir par un rat !
[BAMATABOIS]
By Christ you'll pay for what you've done
This rat will make you bleed, you'll see!
I guarantee, I'll make you suffer
For this disturbance of the peace
For this insult to life and property!
[BAMATABOIS]
Par le Christ, tu vas payer pour ce que tu as fait.
Ce rat va te faire saigner, tu vas voir !
Je te le garantis, je te ferai souffrir
Pour cette perturbation de la paix
Pour cette insulte à la vie et à la propriété !
[FANTINE]
I beg you, don't report me sir
I'll do whatever you may want
[FANTINE]
Je vous en prie, ne me dénoncez pas, monsieur.
Je ferai tout ce que vous voudrez.
[BAMATABOIS]
Make your excuse to the police!
[BAMATABOIS]
Faites votre excuse à la police !
[Javert enters, accompanied by constables]
[Javert entre, accompagné de gendarmes]
[JAVERT]
Tell me quickly what's the story
Who saw what and why and where
Let him give a full description
Let him answer to Javert!
In this nest of whores and vipers
Let one speak who saw it all
Who laid hands on this good man here?
What's the substance of this brawl?
[JAVERT]
Dites-moi vite quelle est l'histoire.
Qui a vu quoi, pourquoi et où ?
Qu'il donne une description complète.
Qu'il réponde à Javert !
Dans ce nid de putes et de vipères.
Laissez parler celui qui a tout vu
Qui a porté la main sur ce brave homme ici présent ?
Quelle est la substance de cette bagarre ?
[BAMATABOIS]
Javert, would you believe it
I was crossing from the park
When this prostitute attacked me
You can see she left her mark
[BAMATABOIS]
Javert, le croiriez-vous ?
Je traversais le parc.
quand cette prostituée m'a attaqué.
Vous pouvez voir qu'elle a laissé sa marque.
[JAVERT]
She will answer for her actions
When you make a full report
You may rest assured, M'sieur,
That she will answer to the court.
[JAVERT]
Elle va répondre de ses actes.
Quand vous ferez un rapport complet.
Vous pouvez être assuré, M'sieur,
qu'elle répondra devant la cour.
[FANTINE]
There's a child who sorely needs me
Please M'sieur, she's but that high
Holy God, is there no mercy?
If I go to jail she'll die!
[FANTINE]
Il y a une enfant qui a cruellement besoin de moi.
S'il vous plaît M'sieur, elle n'est pas plus grande que ça.
Mon Dieu, n'y a-t-il pas de pitié ?
Si je vais en prison, elle mourra !
[JAVERT]
I have heard such protestations
Every day for twenty years
Let's have no more explanations
Save your breath and save your tears
`Honest work, just reward,
That's the way to please the Lord.'
[JAVERT]
J'ai entendu de telles protestations
Tous les jours depuis vingt ans
N'ayons plus d'explications
Economisez votre souffle et vos larmes
"Travail honnête, juste récompense,
C'est ainsi que l'on peut plaire au Seigneur.
[Fantine gives a last despairing cry as she is arrested by the constables.
Valjean emerges from the crowd]
[Fantine pousse un dernier cri de désespoir alors qu'elle est arrêtée par les gendarmes.
Valjean émerge de la foule]
[VALJEAN]
A moment of your time, Javert
I do believe this woman's tale
[VALJEAN]
Un moment de votre temps, Javert
Je crois le récit de cette femme.
[VALJEAN]
You've done your duty, let her be
She needs a doctor, not a jail.
[VALJEAN]
Vous avez fait votre devoir, laissez-la.
Elle a besoin d'un médecin, pas d'une prison.
[JAVERT]
But M'sieur Mayor!
[JAVERT]
Mais M'sieur le Maire !
[FANTINE]
Can this be?
[FANTINE]
Est-ce possible ?
[VALJEAN]
Where will she end -
This child without a friend?
[VALJEAN]
Où va-t-elle finir -
Cet enfant sans ami ?
I've seen your face before
Show me some way to help you
How have you come to grief
In a place such as this?
J'ai déjà vu votre visage
Montre-moi un moyen de t'aider
Comment avez-vous fait votre deuil
Dans un endroit tel que celui-ci ?
[FANTINE]
M'sieur, don't mock me now, I pray
It's hard enough I've lost my pride
You let your foreman send me away
Yes, you were there, and turned aside
I never did no wrong
[FANTINE]
M'sieur, ne vous moquez pas de moi maintenant, je vous en prie.
C'est assez dur comme ça, j'ai perdu ma fierté.
Vous avez laissé votre contremaître me renvoyer.
Oui, vous étiez là, et vous vous êtes détourné.
Je n'ai jamais rien fait de mal.
[VALJEAN]
Is it true, what I have done?
[VALJEAN]
Est-ce vrai, ce que j'ai fait ?
[FANTINE]
My daughter's close to dying...
[FANTINE]
Ma fille est sur le point de mourir...
[VALJEAN]
To an innocent soul?
[VALJEAN]
D'une âme innocente ?
[FANTINE]
If there's a God above
[FANTINE]
S'il y a un Dieu au-dessus
[VALJEAN]
Had I only known then...
[VALJEAN]
Si seulement j'avais su alors...
[FANTINE]
He'd let me die instead
[FANTINE]
Il m'aurait plutôt laissé mourir
[VALJEAN]
In His name my task has just begun
I will see it done!
[VALJEAN]
En son nom, ma tâche ne fait que commencer
Je la verrai accomplie !
[JAVERT]
But M'sieur Mayor!
[JAVERT]
Mais M'sieur le Maire !
[VALJEAN]
I will see it done!
[VALJEAN]
J'y veillerai !
[JAVERT]
But M'sieur Mayor!
[JAVERT]
Mais M'sieur le Maire !
[VALJEAN]
I will see it done!
[VALJEAN]
Je verrai à ce que cela soit fait !
[VOICES]
Look out! It's a runaway cart!
[VOIX]
Attention ! C'est une charrette en fuite !
[A man is trapped under a cart. Valjean (Monsieur Mayor) saves the man]
(Un homme est coincé sous une charrette. Valjean (Monsieur le Maire) sauve l'homme)
Can this be true?
I don't believe what I see
A man your age
To be as strong as you are
A memory stirs
You make me think of a man
From years ago
A man who broke his parole
He disappeared
Forgive me sir I would not dare.
Cela peut-il être vrai ?
Je ne crois pas ce que je vois.
Un homme de ton âge
Être aussi fort que vous l'êtes.
Un souvenir me revient en mémoire.
Tu me fais penser à un homme
Il y a des années
Un homme qui n'a pas respecté sa liberté conditionnelle
Il a disparu.
Pardonnez-moi monsieur je n'oserais pas.
Say what you must
Don't leave it there
Dis ce que tu dois dire
Ne le laissez pas là
I have only known one other
Who can do what you have done
He's a convict from the chain gang
He's been ten years on the run
But he couldn't run forever
We have found his hideaway
And he's just been rearrested
And he comes to court today
Well of course he now denies it
You'd expect that of a con
But he couldn't run forever
No not even Jean Valjean
Je n'en ai connu qu'un seul
qui peut faire ce que vous avez fait
C'est un prisonnier de la chaîne des gangs.
Il a été dix ans en fuite
Mais il ne pouvait pas fuir éternellement
Nous avons trouvé sa cachette
Et il vient d'être arrêté à nouveau.
Et il vient au tribunal aujourd'hui.
Bien sûr, il nie tout.
On s'attend à ça de la part d'un escroc
Mais il ne pouvait pas fuir éternellement.
Non, pas même Jean Valjean.
You say this man denies it all
With no sign of understanding or repentance
And that's he's sure to be returned
To serve his sentence?
Come to that, can you be sure
That you have got your man?
Vous dites que cet homme nie tout.
Sans aucun signe de compréhension ou de repentir
Et qu'il est sûr d'être renvoyé
Pour purger sa peine ?
En fait, pouvez-vous être sûr
que vous avez votre homme ?
I have known the thief for ages
Tracked him down through thick and thin
And to make the matter certain
There's the brand upon his skin
He will bend, he will break
This time there is no mistake!
Je connais le voleur depuis des années
Je l'ai traqué dans tous les sens
Et pour en être certain
Il y a la marque sur sa peau
Il va plier, il va casser
Cette fois, il n'y a pas d'erreur !
[Javert Leaves]
[Javert s'en va]