Castle On A Cloud
Château sur un nuage
[Young Cosette is working as a drudge in the Th?nardier's inn at Montfermeil]
[La jeune Cosette travaille comme corvéable à merci dans l'auberge du Thénardier à Montfermeil]
[YOUNG COSETTE]
There is a castle on a cloud,
I like to go there in my sleep,
Aren't any floors for me to sweep,
Not in my castle on a cloud.
[JEUNE COSETTE]
Il y a un château sur un nuage,
J'aime y aller dans mon sommeil,
Il n'y a pas de plancher à balayer pour moi,
Pas dans mon château sur un nuage.
There is a room that's full of toys,
There are a hundred boys and girls,
Nobody shouts or talks too loud,
Not in my castle on a cloud.
Il y a une pièce qui est pleine de jouets,
Il y a une centaine de garçons et de filles,
Personne ne crie ou ne parle trop fort,
Pas dans mon château sur un nuage.
There is a lady all in white,
Holds me and sings a lullaby,
She's nice to see and she's soft to touch,
She says "Cosette, I love you very much."
Il y a une dame toute en blanc,
Qui me tient dans ses bras et me chante une berceuse,
Elle est belle à voir et douce à toucher,
Elle dit "Cosette, je t'aime beaucoup."
I know a place where no one's lost,
I know a place where no one cries,
Crying at all is not allowed,
Not in my castle on a cloud.
Je connais un endroit où personne n'est perdu,
Je connais un endroit où personne ne pleure,
Pleurer n'est pas autorisé,
Pas dans mon château sur un nuage.
Oh help! I think I hear them now,
and I'm nowhere near finished sweeping and
scrubbing and polishing the floor.
Oh, it's her! It's Madame!
Oh, à l'aide ! Je crois que je les entends maintenant,
et je suis loin d'avoir fini de balayer et de
de frotter et de polir le sol.
Oh, c'est elle ! C'est Madame !
[MME. THENARDIER]
Now look who's here
The little madam herself!
Pretending once again she's been `so awfully good,'
Better not let me catch you slacking
Better not catch my eye!
Ten rotten francs your mother sends me
What is that going to buy?
Now take that pail
My little `Mademoiselle'
And go and draw some water from the well!
[MME. THENARDIER]
Regardez qui est là
La petite madame elle-même !
Prétendant une fois de plus qu'elle a été "si terriblement bonne"
Ne me laissez pas vous surprendre à vous relâcher
Il vaut mieux ne pas attirer mon attention !
Ta mère m'envoie dix francs pourris
Qu'est-ce que ça va acheter ?
Maintenant, prenez ce seau
Ma petite "Mademoiselle
Et va puiser de l'eau au puits !
We should never have taken you in in the first place
How stupid the things that we do!
Like mother like daughter, the scum of the street.
Eponine, come my dear, Eponine, let me see you
You look very well in that new little blue hat
There's some little girls who know how to behave
And they know what to wear
And I'm saying thank heaven for that.
Nous n'aurions jamais dû vous prendre en premier lieu
Comme c'est stupide ce qu'on fait !
Telle mère, telle fille, le rebut de la rue.
Eponine, viens ma chère, Eponine, laisse-moi te voir
Tu es très belle dans ce nouveau petit chapeau bleu
Il y a des petites filles qui savent comment se comporter..
Et elles savent quoi porter
Et je dis merci au ciel pour cela.
Still there Cosette?
Your tears will do you no good!
I told you fetch some water from the well in the wood!
Toujours là Cosette ?
Tes larmes ne te serviront à rien !
Je t'ai dit d'aller chercher de l'eau au puits dans le bois !
[YOUNG COSETTE]
Please do not send me out alone
Not in the darkness on my own!
[JEUNE COSETTE]
S'il vous plaît, ne m'envoyez pas dehors toute seule
Pas dans l'obscurité, toute seule !
[MME. THENARDIER]
Enough of that, or I'll forget to be nice!
You heard me ask for something,
And I never ask twice!
[MME THÉNARDIER]
Assez de ça, ou j'oublierai d'être gentille !
Vous m'avez entendu demander quelque chose,
Et je ne demande jamais deux fois !
[Young Eponine pushes Cosette out.
Thenardier says good night to his daughter as the inn fills up for the evening]
[La jeune Eponine pousse Cosette dehors
Thenardier dit bonne nuit à sa fille alors que l'auberge se remplit pour la soirée]