Thenardier Waltz
Valse du Thénardier
THENARDIER
What to do? What to say?
Shall you carry our treasure away?
What a gem! What a pearl!
Beyond rubies is our little girl!
How can we speak of debt?
Let's not haggle for darling Cosette!
THENARDIER
Que faire ? Que dire ?
Allez-vous emporter notre trésor ?
Quel joyau ! Quelle perle !
Au-delà des rubis, notre petite fille !
Comment pouvons-nous parler de dette ?
Ne marchandons pas pour la chère Cosette !
Dear Fantine, gone to rest...
Have we done for her child what is best?
Shared our bread. Shared each bone.
Treated her like she's one of our own!
Like our own, Monsieur!
Chère Fantine, partie se reposer...
Avons-nous fait pour son enfant ce qui est le mieux ?
Nous avons partagé notre pain. Partagé chaque os.
Nous l'avons traitée comme si elle était l'une des nôtres !
Comme la nôtre, Monsieur !
VALJEAN
Your feelings do you credit, sir
And I will ease the parting blow
He pays them.
Let us not talk of bargains or bones or greed
Now, may I say, we are agreed?
VALJEAN
Vos sentiments vous honorent, Monsieur
Et je vais atténuer le choc de la séparation
Il les paie.
Ne parlons pas de marchandage, d'ossements ou de cupidité
Maintenant, puis-je dire que nous sommes d'accord ?
MME. THENARDIER
That would quite fit the bill
If she hadn't so often been ill
Little dear, cost us dear
Medicines are expensive, M'sieur
Not that we begrudged a sou
It's no more than we Christians must do!
MME. THENARDIER
Cela conviendrait parfaitement
Si elle n'avait pas été si souvent malade
Ma petite chérie, qui nous coûte cher
Les médicaments sont chers, M'sieur
Ce n'est pas que nous rechignons à payer un sou
Ce n'est pas plus que ce que nous, chrétiens, devons faire !
M. & MME. THENARDIER
One thing more, one small doubt
There are treacherous people about
No offense. Please reflect.
Your intentions may not be correct?
M. & MME. THENARDIER
Une chose encore, un petit doute
Il y a des gens perfides
Sans vouloir vous offenser. S'il vous plaît, réfléchissez.
Vos intentions ne sont peut-être pas correctes ?
VALJEAN
No more words. Here's your price.
Fifteen hundred for your sacrifice.
Come, Cosette, say goodbye
Let us seek out some friendlier sky.
Thank you both for Cosette
It won't take you too long to forget.
VALJEAN
Plus de mots. Voici votre prix.
Quinze cents pour ton sacrifice.
Viens, Cosette, dis au revoir
Laissez-nous chercher un ciel plus amical.
Merci à vous deux pour Cosette
Il ne vous faudra pas trop longtemps pour oublier.
(Valjean and Cosette leave the inn)
(Valjean et Cosette quittent l'auberge)
Come, Cosette, come, my dear
From now on I will always be here
Where I go, you will be.
Viens, Cosette, viens, ma chérie
A partir de maintenant, je serai toujours ici
Où je vais, tu seras.
YOUNG COSETTE
Will there be children and castles to see?
JEUNE COSETTE
Y aura-t-il des enfants et des châteaux à voir ?
VALJEAN
Yes, Cosette, yes, it's true.
There's a castle just waiting for you.
VALJEAN
Oui, Cosette, oui, c'est vrai.
Il y a un château qui n'attend que toi.