Plumet Attack
Attaque de Plumet
EPONINE
'Parnasse, what are you doing
So far out of our patch?
EPONINE
'Parnasse, que fais-tu
Si loin de notre territoire ?
MONTPARNASSE
This house, we're going to do it
Rich man, plenty of scratch
You remember he's the one
Who got away the other day
Got a number on his chest
Perhaps a fortune put away!
MONTPARNASSE
Cette maison, on va la faire
Un homme riche, plein de fric
Tu te souviens que c'est lui
Qui s'est enfui l'autre jour
Il a un numéro sur la poitrine
Peut-être une fortune mise de côté !
EPONINE
Oh Lord, somebody help me!
Dear God, what'll I do?
He'll think this is an ambush
He'll think I'm in it too!
EPONINE
Oh Seigneur, que quelqu'un m'aide !
Mon Dieu, qu'est-ce que je vais faire ?
Il va penser que c'est une embuscade
Il va penser que j'en fais partie aussi !
What'll I do, what'll I say?
I've got to warn them here
I've got to find a way.
Que vais-je faire, que vais-je dire ?
Je dois les avertir ici
Je dois trouver un moyen.
(Thenardier arrives with the rest of his gang)
(Thenardier arrive avec le reste de sa bande)
THENARDIER
This is his lair
I've seen the old fox around
He keeps himself to himself
He's staying close to the ground
I smell profit here!
THENARDIER
C'est sa tanière
J'ai vu le vieux renard dans les parages
Il se garde pour lui
Il reste près du sol
Je sens le profit ici !
Ten years ago
He came and paid for Cosette
I let her go for a song
It's time we settled the debt
This'll cost him dear
Il y a dix ans
Il est venu et a payé pour Cosette
Je l'ai laissé partir pour une chanson
Il est temps que nous réglions la dette
Cela va lui coûter cher
BRUJON
What do I care
Who you should rob?
Gimme me my share
Finish the job!
BRUJON
Qu'est-ce que ça peut me faire
Qui tu dois voler ?
Donne-moi ma part
Finis le boulot !
THENARDIER
You shut your mouth
Give me your hand
THENARDIER
Tu fermes ta gueule
Donne-moi ta main
BRUJON
(catching sight of Eponine)
What have we here?
BRUJON
(apercevant Eponine)
Qu'avons-nous là ?
THENARDIER
(not recognizing her)
Who is this hussy?
THENARDIER
(ne la reconnaissant pas)
Qui est cette garce ?
BABET
It's your brat Eponine
Don't you know your own kid
Why's she hanging about you?
BABET
C'est ta gamine Eponine
Tu ne connais pas ton propre enfant ?
Pourquoi est-ce qu'elle tourne autour de toi ?
THENARDIER
Eponine, get on home
You're not needed in this
We're enough here without you
THENARDIER
Eponine, rentre à la maison
On n'a pas besoin de toi ici
Nous sommes assez ici sans toi
EPONINE
I know this house
I tell you there's nothing here for you
Just the old man and the girl
They live ordinary lives
EPONINE
Je connais cette maison
Je te dis qu'il n'y a rien pour toi ici
Juste le vieil homme et la fille
Ils vivent des vies ordinaires
THENARDIER
Don't interfere
You've got some gall
Take care, young miss,
You've got a lot to say!
THENARDIER
N'intervenez pas
Vous avez du culot
Faites attention, jeune fille,
Vous avez beaucoup à dire !
BRUJON
She's going soft
BRUJON
Elle se ramollit
CLAQUESOUS
Happens to all
CLAQUESOUS
Ça arrive à tout le monde
MONTPARNASSE
Go home, 'Ponine,
Go home, you're in the way
MONTPARNASSE
Rentre chez toi, 'Ponine,
Rentre chez toi, tu es dans le chemin
EPONINE
I'm gonna scream, I'm gonna warn them here.
EPONINE
Je vais crier, je vais les prévenir ici.
THENARDIER
One little scream and you'll regret it for a year.
THENARDIER
Un seul petit cri et tu le regretteras pendant un an.
CLAQUESOUS
What a palaver
What an absolute treat
To watch a cat and its father
Pick a bone in the street
CLAQUESOUS
Quelle palabre
Quel plaisir absolu
De voir un chat et son père
Ramasser un os dans la rue
BRUJON
Not a sound out of you!
BRUJON
Pas un bruit de toi !
EPONINE
Well I told you I'd do it, told you I'd do it...
EPONINE
Je t'avais dit que je le ferais, je t'avais dit que je le ferais...
(She screams)
(Elle crie)
THENARDIER
You wait my girl, you'll rue this night
I'll make you scream, you'll scream all right
Leave her to me, don't wait around
Make for the sewers, go underground!
THENARDIER
Tu attends ma fille, tu vas regretter cette nuit
Je vais te faire crier, tu vas crier très fort
Laisse-la moi, n'attends pas
Va dans les égouts, va sous terre !
(The gang scatters. Marius and Cosette run back into the garden
and he hurriedly introduces Eponine before she takes off)
(La bande se disperse. Marius et Cosette reviennent en courant dans le jardin
et il présente précipitamment Eponine avant qu'elle ne s'enfuie)
MARIUS
It was your cry sent them away
Once more 'Ponine saving the day
Dearest Cosette - my friend 'Ponine
Brought me to you, showed me the way!
Someone is near
Let's not be seen
Somebody's here!
MARIUS
C'est ton cri qui les a fait fuir
Une fois de plus, 'Ponine a sauvé la situation
Chère Cosette - mon amie 'Ponine
M'a amené à toi, m'a montré le chemin !
Quelqu'un est proche
Ne nous laissons pas voir
Il y a quelqu'un ici !
(Marius leaves quickly as Valjean enters)
(Marius sort rapidement alors que Valjean entre)
VALJEAN
My God, Cosette!
I heard a cry in the dark
I heard the shout of angry voices in the street.
VALJEAN
Mon Dieu, Cosette !
J'ai entendu un cri dans l'obscurité
J'ai entendu le cri de voix furieuses dans la rue.
COSETTE
That was my cry you heard, Papa,
I was afraid of what they'd do.
They ran away when they heard my cry.
COSETTE
C'est mon cri que tu as entendu, Papa,
J'avais peur de ce qu'ils feraient.
Ils se sont enfuis quand ils ont entendu mon cri.
VALJEAN
Cosette, my child, what will become of you?
VALJEAN
Cosette, mon enfant, que vas-tu devenir ?
COSETTE
Three men I saw beyond the wall
Three men in shadow moving fast
COSETTE
J'ai vu trois hommes au-delà du mur
Trois hommes dans l'ombre se déplaçant rapidement
VALJEAN
This is a warning to us all
These are the shadows of the past
VALJEAN
C'est un avertissement pour nous tous
Ce sont les ombres du passé
Must be Javert!
He's found my cover at last!
I've got to get Cosette away
Before they return!
Ca doit être Javert !
Il a enfin trouvé ma couverture !
Je dois emmener Cosette loin d'ici
Avant qu'ils ne reviennent !
We must get away from shadows
They will never let us be
Tomorrow to Calais...
And then a ship across the sea!
Nous devons nous éloigner des ombres
Ils ne nous laisseront jamais être
Demain à Calais...
Et ensuite un bateau à travers la mer !
Hurry, Cosette, prepare to leave and say no more,
Tomorrow we'll away!
Hurry, Cosette, it's time to close another door
And live another day!
Dépêche-toi, Cosette, prépare-toi à partir et ne dis plus rien,
Demain nous serons loin !
Dépêche-toi, Cosette, il est temps de fermer une autre porte
Et de vivre un autre jour !