Logo parolesdebroadway.com

Fantine's Death: Come To Me

Les Misérables

Fantine's Death: Come To Me

La mort de Fantine : Viens à moi

[Fantine is lying in a hospital bed, deliriously dreaming of her daughter Cosette]
[Fantine est allongée dans un lit d'hôpital, rêvant de sa fille Cosette.]
[FANTINE]
Cosette, it's turned so cold
Cosette, it's past your bedtime
You've played the day away
And soon it will be night.
[FANTINE]
Cosette, il fait si froid
Cosette, c'est l'heure de te coucher
Tu as joué toute la journée
Et bientôt ce sera la nuit.
Come to me, Cosette, the light is fading
Don't you see the evening star appearing?
Come to me, and rest against my shoulder
How fast the minutes fly away and every minute colder.
Viens à moi, Cosette, la lumière s'estompe
Ne vois-tu pas l'étoile du soir apparaître ?
Viens à moi, et repose-toi contre mon épaule
Comme les minutes s'envolent vite et chaque minute est plus froide.
Hurry near, another day is dying
Don't you hear, the winter wind is crying?
There's a darkness which comes without a warning
But I will sing you lullabies and wake you in the morning.
Dépêchez-vous, un autre jour se meurt
N'entends-tu pas le vent d'hiver qui pleure ?
Il y a une obscurité qui vient sans avertissement
Mais je te chanterai des berceuses et te réveillerai le matin.
[Valjean enters]
[Valjean entre]
[VALJEAN]
Oh, Fantine, our time is running out
But Fantine, I swear this on my life
[VALJEAN]
Oh, Fantine, notre temps est compté
Mais Fantine, je le jure sur ma vie..
[FANTINE]
Look, M'sieur, where all the children play
[FANTINE]
Regardez, M'sieur, là où tous les enfants jouent
[VALJEAN]
Be at peace, be at peace evermore.
[VALJEAN]
Soyez en paix, soyez en paix pour toujours.
[FANTINE]
My Cosette...
[FANTINE]
Ma Cosette...
[VALJEAN]
Shall live in my protection
[VALJEAN]
Vivra sous ma protection
[FANTINE]
Take her now
[FANTINE]
Prenez-la maintenant
[VALJEAN]
Your child will want for nothing
[VALJEAN]
Votre enfant ne manquera de rien
[FANTINE]
Good M'sieur, you come from God in Heaven.
[FANTINE]
Bon M'sieur, vous venez de Dieu dans le ciel.
[VALJEAN]
And none shall ever harm Cosette
As long as I am living.
[VALJEAN]
Et personne ne fera jamais de mal à Cosette
Aussi longtemps que je vivrai.
[FANTINE]
Take my hand. The night grows ever colder.
[FANTINE]
Prenez ma main. La nuit devient de plus en plus froide.
[VALJEAN]
Then I will keep you warm.
[VALJEAN]
Alors je vais vous tenir chaud.
[FANTINE]
Take my child. I give her to your keeping.
[FANTINE]
Prenez mon enfant. Je la confie à votre garde.
[VALJEAN]
Take shelter from the storm
[VALJEAN]
Abritez-vous de la tempête
[FANTINE]
For God's sake, please stay till I am sleeping
And tell Cosette I love her
And I'll see her when I wake...
[FANTINE]
Pour l'amour de Dieu, restez jusqu'à ce que je dorme
Et dites à Cosette que je l'aime
Et que je la verrai à mon réveil...
[She dies with a smile. Javert arrives]
[Elle meurt avec un sourire. Javert arrive]
=============
=============
[BAMATABOIS]
Here's something new. I think I'll give it a try.
Come closer you! I like to see what I buy...
The usual price, for just a slice of your pie
[BAMATABOIS]
Voici quelque chose de nouveau. Je pense que je vais essayer.
Approchez-vous ! J'aime voir ce que j'achète...
Le prix habituel, pour une part de votre tarte..
[FANTINE]
I don't want you. No, no, m'sieur, let me go.
[FANTINE]
Je ne veux pas de vous. Non, non, m'sieur, laissez-moi partir.
[BAMATABOIS]
Is this a trick? I won't pay more!
[BAMATABOIS]
Est-ce un tour ? Je ne paierai pas plus !
[FANTINE]
No, not at all.
[FANTINE]
Non, pas du tout.
[BAMATABOIS]
You've got some nerve, you little whore
You've got some gall.
It's the same with a tart as it is with a grocer
The customer sees what he gets in advance
It's not for the whore to say `yes sir' or `no sir'
It's not for the harlot to pick and to choose
Or lead me to a dance!
[BAMATABOIS]
Tu as du culot, petite pute
Tu as du culot.
C'est la même chose avec une tarte qu'avec un épicier..
Le client voit ce qu'il reçoit à l'avance
Ce n'est pas à la putain de dire "oui monsieur" ou "non monsieur"
Ce n'est pas à la prostituée de choisir et de se servir
Ou de m'entraîner dans une danse !
[He hits her with his stick, she claws at his face, drawing blood]
(Il la frappe avec son bâton, elle lui griffe le visage, faisant couler le sang)
[FANTINE]
I'll kill you, you bastard,
try any of that!
Even a whore who has gone to the bad
Won't be had by a rat!
[FANTAISE]
Je vais te tuer, salaud,
si tu essaies de faire ça !
Même une putain qui est allée au diable
Ne se laissera pas avoir par un rat !
[BAMATABOIS]
By Christ you'll pay for what you've done
This rat will make you bleed, you'll see!
I guarantee, I'll make you suffer
For this disturbance of the peace
For this insult to life and property!
[BAMATABOIS]
Par le Christ, tu vas payer pour ce que tu as fait
Ce rat va te faire saigner, tu vas voir !
Je te le garantis, je te ferai souffrir
Pour cette perturbation de la paix
Pour cette insulte à la vie et à la propriété !
[FANTINE]
I beg you, don't report me sir
I'll do whatever you may want
[FANTINE]
Je vous en prie, ne me dénoncez pas, monsieur
Je ferai tout ce que vous voudrez
[BAMATABOIS]
Make your excuse to the police!
[BAMATABOIS]
Faites votre excuse à la police !
[Javert enters, accompanied by constables]
[Javert entre, accompagné de gendarmes]
[JAVERT]
Tell me quickly what's the story
Who saw what and why and where
Let him give a full description
Let him answer to Javert!
In this nest of whores and vipers
Let one speak who saw it all
Who laid hands on this good man here?
What's the substance of this brawl?
[JAVERT]
Dites-moi rapidement quelle est l'histoire
Qui a vu quoi, pourquoi et où ?
Qu'il donne une description complète
Qu'il réponde à Javert !
Dans ce nid de putes et de vipères
Laissez parler celui qui a tout vu
Qui a porté la main sur ce brave homme ici présent ?
Quelle est la substance de cette bagarre ?
[BAMATABOIS]
Javert, would you believe it
I was crossing from the park
When this prostitute attacked me
You can see she left her mark
[BAMATABOIS]
Javert, le croiriez-vous ?
Je traversais le parc
Quand cette prostituée m'a attaqué
Vous pouvez voir qu'elle a laissé sa marque
[JAVERT]
She will answer for her actions
When you make a full report
You may rest assured, M'sieur,
That she will answer to the court.
[JAVERT]
Elle va répondre de ses actes
Quand vous ferez un rapport complet
Vous pouvez être assuré, M'sieur,
Qu'elle répondra devant la cour.
[FANTINE]
There's a child who sorely needs me
Please M'sieur, she's but that high
Holy God, is there no mercy?
If I go to jail she'll die!
[FANTINE]
Il y a une enfant qui a cruellement besoin de moi
S'il vous plaît M'sieur, elle n'est pas plus grande que ça
Mon Dieu, n'y a-t-il pas de pitié ?
Si je vais en prison, elle mourra !
[JAVERT]
I have heard such protestations
Every day for twenty years
Let's have no more explanations
Save your breath and save your tears
`Honest work, just reward,
That's the way to please the Lord.'
[JAVERT]
J'ai entendu de telles protestations
Chaque jour pendant vingt ans
N'ayons plus d'explications
Economisez votre souffle et vos larmes
"Travail honnête, juste récompense,
C'est ainsi que l'on peut plaire au Seigneur"
[Fantine gives a last despairing cry as she is arrested by the constables.
Valjean emerges from the crowd]
[Fantine pousse un dernier cri de désespoir alors qu'elle est arrêtée par les gendarmes
Valjean émerge de la foule]
[VALJEAN]
A moment of your time, Javert
I do believe this woman's tale
[VALJEAN]
Un moment de votre temps, Javert
Je crois le récit de cette femme
[JAVERT]
[JAVERT]
[VALJEAN]
You've done your duty, let her be
She needs a doctor, not a jail.
[VALJEAN]
Vous avez fait votre devoir, laissez-la
Elle a besoin d'un médecin, pas d'une prison.
[JAVERT]
But M'sieur Mayor!
[JAVERT]
Mais M'sieur le Maire !
[FANTINE]
Can this be?
[FANTINE]
C'est possible ?
[VALJEAN]
Where will she end -
This child without a friend?
[VALJEAN]
Où va-t-elle finir -
Cette enfant sans ami ?
I've seen your face before
Show me some way to help you
How have you come to grief
In a place such as this?
J'ai déjà vu ton visage
Montre-moi un moyen de t'aider
Comment avez-vous fait votre deuil
Dans un endroit comme celui-ci ?
[FANTINE]
M'sieur, don't mock me now, I pray
It's hard enough I've lost my pride
You let your foreman send me away
Yes, you were there, and turned aside
I never did no wrong
[FANTINE]
M'sieur, ne vous moquez pas de moi maintenant, je vous en prie
C'est assez dur comme ça, j'ai perdu ma fierté
Vous avez laissé votre contremaître me renvoyer
Oui, vous étiez là, et vous vous êtes détourné
Je n'ai jamais rien fait de mal
[VALJEAN]
Is it true, what I have done?
[VALJEAN]
Est-ce vrai, ce que j'ai fait ?
[FANTINE]
My daughter's close to dying...
[FANTINE]
Ma fille est sur le point de mourir...
[VALJEAN]
To an innocent soul?
[VALJEAN]
A une âme innocente ?
[FANTINE]
If there's a God above
[FANTINE]
S'il y a un Dieu là-haut
[VALJEAN]
Had I only known then...
[VALJEAN]
Si seulement j'avais su alors...
[FANTINE]
He'd let me die instead
[FANTINE]
Il m'aurait laissé mourir à la place
[VALJEAN]
In His name my task has just begun
I will see it done!
[VALJEAN]
En son nom, ma tâche ne fait que commencer
Je la verrai accomplie !
[JAVERT]
But M'sieur Mayor!
[JAVERT]
Mais M'sieur le Maire !
[VALJEAN]
I will see it done!
[VALJEAN]
Je veillerai à ce que cela soit fait !
[JAVERT]
But M'sieur Mayor!
[JAVERT]
Mais M'sieur le Maire !
[VALJEAN]
I will see it done!
[VALJEAN]
Je veillerai à ce que cela soit fait !
[VOICES]
Look out! It's a runaway cart!
[VOIX]
Attention ! C'est une charrette en fuite !