Prologue: Work Song
Prologue : Chanson de travail
[PRISONERS]
Look down, look down
Don't look 'em in the eye
Look down, look down,
You're here until you die
[PRISONNIERS]
Baisse le regard, baisse le regard
Ne les regarde pas dans les yeux
Baisse le regard, baisse le regard,
Tu es ici jusqu'à ce que tu meures
[CONVICT ONE]
The sun is strong
It's hot as hell below
[CONVICT ONE]
Le soleil est fort
Il fait chaud comme l'enfer en bas
[PRISONER]
Look down, look down,
There's twenty years to go
[PRISONNIER]
Regarde en bas, regarde en bas,
Il reste vingt ans à vivre
[CONVICT TWO]
I've done no wrong!
Sweet Jesus, hear my prayer!
[CONVICT DEUX]
Je n'ai rien fait de mal !
Doux Jésus, entends ma prière !
[PRISONERS]
Look down look down,
Sweet Jesus doesn't care
[PRISONNIERS]
Baisse les yeux, baisse les yeux,
Le doux Jésus s'en fiche
[CONVICT THREE]
I know she'll wait,
I know that she'll be true!
[CONDUCTEUR TROIS]
Je sais qu'elle attendra,
Je sais qu'elle sera vraie !
[PRISONERS]
Look down, look down,
They've all forgotten you
[PRISONNIERS]
Regarde en bas, regarde en bas,
Ils t'ont tous oublié
[CONVICT FOUR]
When I get free ya won't see me
Here for dust!
[CONVICT QUATRE]
Quand je serai libre, tu ne me verras plus
Ici pour la poussière !
[PRISONERS]
Look down, look down
Don't look 'em in the eye
[PRISONNIERS]
Baisse les yeux, baisse les yeux
Ne les regardez pas dans les yeux
[CONVICT FIVE]
How long, oh Lord
Before you let me die?
[CONVICT FIVE]
Combien de temps, oh Seigneur
Avant que tu me laisses mourir ?
[PRISONERS]
Look down, look down,
You'll always be a slave
Look down, look down,
You're standing in your grave
[PRISONERS]
Regarde en bas, regarde en bas,
Tu seras toujours un esclave
Baisse les yeux, baisse les yeux,
Tu es debout dans ta tombe
[JAVERT]
Now bring me prisoner 24601
Your time is up
And your parole's begun
You know what that means.
[JAVERT]
Amenez-moi le prisonnier 24601
Ton temps est écoulé
Et ta libération conditionnelle a commencé
Tu sais ce que cela signifie.
[VALJEAN]
Yes, it means I'm free.
[VALJEAN]
Oui, ça veut dire que je suis libre.
[JAVERT]
No!
It means you get
Your yellow ticket-of-leave
You are a thief
[JAVERT]
Non !
Cela signifie que vous obtenez
Votre ticket jaune de sortie
Vous êtes un voleur
[VALJEAN]
I stole a loaf of bread.
[VALJEAN]
J'ai volé une miche de pain.
[JAVERT]
You robbed a house.
[JAVERT]
Vous avez volé une maison.
[VALJEAN]
I broke a window pane.
My sister's child was close to death
And we were starving.
[VALJEAN]
J'ai cassé une vitre.
L'enfant de ma soeur était proche de la mort
Et nous étions affamés.
[JAVERT]
You will starve again
Unless you learn the meaning of the law.
[JAVERT]
Vous allez encore mourir de faim
à moins que vous n'appreniez le sens de la loi.
[VALJEAN]
I know the meaning of those 19 years
A slave of the law
[VALJEAN]
Je connais le sens de ces 19 années
Un esclave de la loi
[JAVERT]
Five years for what you did
The rest because you tried to run
Yes, 24601.
[JAVERT]
Cinq ans pour ce que tu as fait
Le reste parce que tu as essayé de t'enfuir
Oui, 24601.
[VALJEAN]
My name is Jean Valjean
[VALJEAN]
Mon nom est Jean Valjean
[JAVERT]
And I am Javert
Do not forget my name!
Do not forget me,
24601.
[JAVERT]
Et je suis Javert
N'oubliez pas mon nom !
Ne m'oubliez pas,
24601.
[PRISONERS]
Look down, look down
You'll always be a slave
Look down, look down
You're standing in your grave.
[PRISONNIERS]
Baisse les yeux, baisse les yeux
Tu seras toujours un esclave
Baisse les yeux, baisse les yeux
Tu es debout dans ta tombe
[VALJEAN]
Freedom is mine. The earth is still.
I feel the wind. I breathe again.
And the sky clears
The world is waking.
Drink from the pool. How clean the taste.
Never forget the years, the waste.
Nor forgive them
For what they've done.
They are the guilty - everyone.
The day begins...
And now lets see
What this new world
Will do for me!
[VALJEAN]
La liberté est à moi. La terre est immobile.
Je sens le vent. Je respire à nouveau.
Et le ciel s'éclaircit
Le monde se réveille.
Bois dans la piscine. Comme le goût est pur.
N'oublie jamais les années, le gaspillage.
Ni leur pardonner
Pour ce qu'ils ont fait.
Ce sont eux les coupables - tous.
Le jour commence...
Et maintenant, voyons
Ce que ce nouveau monde
Va faire pour moi !
[He finds work on a farm]
[Il trouve du travail dans une ferme]
[FARMER]
You'll have to go
I'll pay you off for the day
Collect your bits and pieces there
And be on your way.
[FERMEUR]
Tu vas devoir partir
Je te paierai pour la journée
Ramasse tes affaires ici
Et tu pourras partir.
[VALJEAN]
You have given me half
What the other men get!
This handful of tin
Wouldn't buy my sweat!
[VALJEAN]
Vous m'avez donné la moitié
De ce que les autres hommes reçoivent !
Cette poignée d'étain
Ne suffirait pas à acheter ma sueur !
[LABORER]
You broke the law
It's there for people to see
Why should you get the same
As honest men like me?
[TRAVAILLEUR]
Tu as enfreint la loi
Elle est là pour que les gens la voient
Pourquoi devrais-tu avoir la même chose
Que les honnêtes hommes comme moi ?
[VALJEAN]
Now every door is closed to me
Another jail. Another key. Another chain
For when I come to any town
They check my papers
And they find the mark of Cain
In their eyes I see their fear
`We do not want you here.'
[VALJEAN]
Maintenant, toutes les portes me sont fermées
Une autre prison. Une autre clé. Une autre chaîne
Car quand je viens dans une ville
Ils vérifient mes papiers
Et ils trouvent la marque de Caïn
Dans leurs yeux je vois leur peur
"Nous ne voulons pas de toi ici"
[He comes to an inn]
[Il arrive dans une auberge]
[INKEEPER'S WIFE]
My rooms are full
And I've no supper to spare
I'd like to help a stranger
All we want is to be fair
[FEMME DE L'AUBERGISTE]
Mes chambres sont pleines
Et je n'ai pas de souper à offrir
J'aimerais aider un étranger
Tout ce que nous voulons c'est être juste
[VALJEAN]
I will pay in advance
I can sleep in a barn
You see how dark it is
I'm not some kind of dog!
[VALJEAN]
Je paierai d'avance
Je peux dormir dans une grange
Tu vois comme il fait sombre
Je ne suis pas une sorte de chien !
[INNKEEPER]
You leave my house
Or feel the weight of my rod
We're law-abiding people here
Thanks be to God.
[INNKEEPER]
Tu quittes ma maison
Ou sentez le poids de mon bâton
Nous sommes des gens respectueux des lois ici
Grâce à Dieu.
[They throw him out of the inn]
[Ils le jettent hors de l'auberge]
[VALJEAN]
And now I know how freedom feels
The jailer always at your heels
It is the law!
This piece of paper in my hand
That makes me cursed throughout the land
It is the law!
Like a cur
I walk the street,
The dirt beneath their feet.
[VALJEAN]
Et maintenant je sais ce que ressent la liberté
Le geôlier toujours sur vos talons
C'est la loi !
Ce morceau de papier dans ma main
Qui me rend maudit dans tout le pays
C'est la loi !
Comme un maudit
Je marche dans la rue,
La saleté sous leurs pieds.
[He sits down despairingly outside a house from which emerges the Bishop of Digne.]
(Il s'assied désespérément devant une maison d'où sort l'évêque de Digne)
[BISHOP]
Come in, Sir, for you are weary,
And the night is cold out there.
Though our lives are very humble
What we have, we have to share.
There is wine here to revive you.
There is bread to make you strong,
There's a bed to rest till morning,
Rest from pain, and rest from wrong.
[ÉVÊQUE]
Entrez, Monsieur, car vous êtes fatigué,
Et la nuit est froide dehors.
Bien que nos vies soient très humbles
Ce que nous avons, nous devons le partager.
Il y a du vin ici pour vous revigorer.
Il y a du pain pour vous rendre fort,
Il y a un lit pour se reposer jusqu'au matin,
Reposez-vous de la douleur, et reposez-vous du mal.
[VALJEAN]
He let me eat my fill
I had the lion's share
The silver in my hand
Cost twice what I had earned
In all those nineteen years -
That lifetime of despair
And yet he trusted me.
The old fool trusted me -
He'd done his bit of good
I played the grateful serf
And thanked him like I should
But when the house was still,
I got up in the night.
Took the silver
Took my flight!
[VALJEAN]
Il m'a laissé manger à ma faim
J'ai eu la part du lion
L'argent dans ma main
Coûtait deux fois ce que j'avais gagné
Pendant toutes ces dix-neuf années -
Cette vie de désespoir
Et pourtant, il m'a fait confiance.
Le vieux fou m'a fait confiance
Il avait fait sa part du bien
J'ai joué le rôle du serf reconnaissant
Et je l'ai remercié comme il se doit
Mais quand la maison était calme,
Je me suis levé dans la nuit.
J'ai pris l'argent
J'ai pris mon envol !